咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 555|回复: 4

[翻译问题] 紡ぎ出す 是提炼的意思吗?

[复制链接]
发表于 2008-12-31 00:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
約2千人を看取(みと)った経験が紡ぎ出した、声なき伝言といえる     
这句话中的 紡ぎ出す 翻译为 提炼 有点不解 是意译吗?

还有一个很弱的问题:
伝言といえる     和 伝言だといえる      有什么区别吗?

这句话的句型是不是    を。。。といえる
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 00:22:37 | 显示全部楼层
“紡ぎ出した”在这个句子中可以理解为“提炼”。

と表引用,其引用内容没有限制,什么都可以。
伝言といえる, 这里说的是“伝言”这个名词,虽然它前面有一串修饰,但它不是一个句子。
伝言だといえる  指的是一个句子,完整地一句话。
区别仅在于此吧,具体来说是个语感问题。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-31 00:52:03 | 显示全部楼层
LS 3Q

約2千人を看取(みと)った経験が紡ぎ出した、声なき伝言といえる  

这句句子还可不可以翻译成: 把照料2000个人的经验,说成是提炼出来的无声的口信 ??(好像有点不通。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 10:10:35 | 显示全部楼层

回复 3# davywang 的帖子

应该是汲取教训的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 10:57:24 | 显示全部楼层
約2千人を看取(みと)った経験が紡ぎ出した、声なき伝言といえる
可以说,这是观察了大约2千人之上凝练而成的一种无声传言
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表