咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 7

[翻译问题] 请问宣传册上的照片说明文字该怎么翻译才好呢?谢谢

[复制链接]
发表于 2008-12-31 14:47:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问宣传册上的照片说明文字该怎么翻译才好呢?谢谢~~比如说:照片下面写着:"客户向四川灾区汇款" ;"业务人员在工作";"劳务人员报名出国"."休息区""等待笔试"
日本のお客様が四川地震被災地区に寄付---可以么???
業務部のスタッフが仕事中 ------可以么???
休憩場所--可以么?
筆記試験を待っている --可以么?
";"劳务人员报名出国".---不知道怎么翻译才好~谢谢~~

[ 本帖最后由 我爱小眼男 于 2008-12-31 14:55 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 14:55:40 | 显示全部楼层
日本のお客様、四川省大地震被災地・被災者へ義援金寄付。。。。。かも。。。。
休憩エリア・・・
出国の申し込み。。。 劳务人员....要怎么讲呀.....

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-31 15:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 15:11:14 | 显示全部楼层
照片说明按文章标题那样写就可以了:

四川震災区へ寄付する日本人の方(方々)。
仕事中の業務部スタッフ(たち)
海外へ出稼ごうと申し込みをする真剣な顔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 15:13:09 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008/12/31 15:11 发表
海外へ出稼ごうと申し込みをする真剣な顔


啊啊,这个超赞~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 15:25:20 | 显示全部楼层

参考まで

出稼 すこし失礼感ある。出稼ぎの農民たち
日本入国申込するの研修生たち
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 15:29:28 | 显示全部楼层

回复 5# soukan88 的帖子



可是....我有一次公司外派人员的表格里...看到...

看了看字典.....原来外派就是俗称的民工....

で‐かせぎ【出稼ぎ】
[名](スル)ある期間、家を離れ、よその土地や国に行って働くこと。また、その人。「農閑期に―する」「―の外国人労働者」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-31 15:33:35 | 显示全部楼层
谢谢~~~~~~``以上的各位~~再追加一个,同样是照片的说明文字."劳务基地单位来司交流"怎么翻译好呢/谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 15:50:00 | 显示全部楼层

参考まで

受け入れ企業は弊社に来て視察
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表