咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1710|回复: 29

[翻译问题] 【中译日】如同黑夜里两条船擦肩而过

[复制链接]
发表于 2009-1-4 14:47:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
如同黑夜里两条船擦肩而过,一个人在这条船上看到对面船上的灯光里正是自己梦寐难忘的那张容颜,刚想叫喊,两船便已隔得好远。这一刹那的接近,反而让人感到无限的遥不可及。

谢谢各位高手啦!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-1-4 20:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:16:49 | 显示全部楼层
你是准备写日文小说吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:18:50 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 忍者 于 2009-1-4 15:16 发表
你是准备写日文小说吗

はい、私は小説を書きたいです。よろしく
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:20:41 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-1-4 15:18 发表

はい、私は小説を書きたいです。よろしく

H小说的话,就多写些。看完我烧了取暖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:22:15 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-1-4 15:18 发表

はい、私は小説を書きたいです。よろしく

是的,我想写小说,4649。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:22:34 | 显示全部楼层

参考まで

がんばります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:25:25 | 显示全部楼层

回复 4# 忍者 的帖子

暖をとるより、炭のほうが安い;
本を買うより、電子ファイルのほうが無料。

[ 本帖最后由 AZNABLE 于 2009-1-4 15:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:26:08 | 显示全部楼层
原帖由 AZNABLE 于 2009-1-4 15:25 发表
……………………
取暖的的话还不如买炭,
看的话不如上网看。

关键是烧某人的书是我的乐趣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:28:31 | 显示全部楼层

回复 8# 忍者 的帖子

誰の?
悪趣味だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 15:30:50 | 显示全部楼层
原帖由 AZNABLE 于 2009-1-4 15:25 发表
暖をとるより、炭のほうが安い;
本を買うより、電子ファイルのほうが無料。

为什么要欺负我这日语低手的三脚猫呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 16:06:04 | 显示全部楼层
不是忍者了是忍着!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 16:07:56 | 显示全部楼层
気持ちを何にたどえよう
真夜中二つの船向かって接近した 『あ、あの子だ』むこう船薄い光の中でみつけたのは
夢の中でもずっと忘れられないあの愛くるしい顔だった 『おい!好きだ!あなたのことずっと好きだ!』と叫たいのに あ、というままに船行ってしまた。
気持ちを何にたどえよう
あの刹那 こんなにもそばにいるのに 叫ぶ声も届かない切なさを

恩 我猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 16:13:52 | 显示全部楼层
真水啊。。。。
谢谢LS的,猜得不错啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 16:47:45 | 显示全部楼层
就是因为水才用日语水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 16:57:26 | 显示全部楼层
还有其他的翻译吗?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 22:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表