|
关于成语 呼之则来,挥之则去 敲山震虎
‘呼べば来る、払えばいく’は中国語の原文に近い並び方で、とてもすばらしいと思います。でも、日本人の立場で聞くと、“はぁ?”になるかも。“‘呼べば来る、払えばいく’つまり人の言いなりになるという意味です”と追加の部分があったほうがいかがでしょうか。
つい最近、オーナーの“敲山震虎”の訳に困って、考えの余裕がなくて、つい“山を叩いて、虎を驚かせる’と言ってしまって、お客さんの困惑な顔を見た私が、「これは何だ?」後で“やっぱりそのままではなく、後ろに‘つまり遠まわしの警告’と一言追加したほうが分かりやすいかな”と反省しました |
|