咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1984|回复: 33

[翻译问题] 以下の部分を今から修正した場合R5にて修正可能ですか?

[复制链接]
发表于 2009-1-5 16:18:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下の部分を今から修正した場合R5にて修正可能ですか?

这句话怎么理解比较好呢?(R5就是一个项目的阶段)

如果理解为 “今后能否在R5修正”的话,
为什么不说是 “以下の部分を今から修正する場合”而是说“修正した場合”呢?

如果就是“修正した場合”的话,
为什么要说“今から修正した”呢?

[ 本帖最后由 yoyo851122 于 2009-1-5 16:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:21:07 | 显示全部楼层
にて→で
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 16:22:06 | 显示全部楼层
原帖由 jukebox 于 2009-1-5 16:21 发表
にて→で


那个我还是知道的。。。  我就是不是很理解这句话的意思。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:24:21 | 显示全部楼层
以下の部分を今から修正した場合R5にて修正可能ですか?
下面这部分从现在开始修改的情况下,那么R5可以修改吗?

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 16:25:32 | 显示全部楼层

回复 4# 荔枝 的帖子

那么为什么不说是 “以下の部分を今から修正する場合”而是说“修正した場合”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:26:38 | 显示全部楼层
如果现在去修正以下部分的话 是否有可能从R5入手呢?

恩 我猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:26:58 | 显示全部楼层
过去式表示动作的完了...
也就是改完的情况下...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:39:32 | 显示全部楼层
原帖由 yoyo851122 于 2009-1-5 16:25 发表
那么为什么不说是 “以下の部分を今から修正する場合”而是说“修正した場合”呢?


我的想法跟7楼的一样~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:41:39 | 显示全部楼层
不过呢,也许意思只是“改过”而不是“改完”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 16:44:53 | 显示全部楼层
原帖由 jukebox 于 2009-1-5 16:41 发表
不过呢,也许意思只是“改过”而不是“改完”


嗯 确实只是“改过”的
我主要就是对“今から修正した”的形式感到不解。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:47:22 | 显示全部楼层
原帖由 yoyo851122 于 2009-1-5 16:44 发表


嗯 确实只是“改过”的
我主要就是对“今から修正した”的形式感到不解。。。

去翻本比较初级一点语法书
看看した時和する時的区别就知道了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:50:07 | 显示全部楼层
哦对了,今并不一定是现在,还有可能是刚才...忘记说
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-5 16:54:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 17:01:53 | 显示全部楼层
没啥问题吧,没有语境读着别扭而已
今から修正した後就没有说
要改成今から修正する後的意思了吧

有から不能表示刚刚不能理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 17:06:53 | 显示全部楼层
刚刚问了一个日本人,他说这句话中的“今から修正した”就是“今から修正するとした”的意思。
他说比起“今から修正する”,“今から修正した”好像用的更多,不过他也说不清楚为什么这么用。。。



先谢谢大家的回答了~

[ 本帖最后由 yoyo851122 于 2009-1-5 17:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 21:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表