咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 601|回复: 4

[翻译问题] 这句话怎么翻译呢?请教!

[复制链接]
发表于 2009-1-8 11:28:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面这句话怎么翻译呢?

由于这段时间正在工作交接,我们主要负责财务工作,所以关于大量的定单采购的相关流程并不是很清楚,所以很多问题还不确定应该怎么回答.这次联络晚了很抱歉.我们这里会尽快交接工作.谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-8 12:51:02 | 显示全部楼层
请教请教请教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-8 12:55:04 | 显示全部楼层
私たちは主に財務の仕事を担当しています;しかも最近、仕事の引継ぎをやっています。だから、大量の注文、購買についての流れはよく分かりません;多くの問題に対してどう回答すればまだはっきりしていません。今回は連絡遅くなり申し訳ございません。こちらとしても仕事の引継ぎを早く終わらせるように努力します。
以上、よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-8 13:11:29 | 显示全部楼层
像你这么说客户肯定不能理解你们公司怎么能让财务的人来回答销售的问题

返事遅れておりまして申し訳ございません.
このたび貴社を担当させていただいてたxxx(原来负责人的名字)が、弊社の人事異動により、xxxx(原来负责人现在的新工作岗位)となりました、長年に渡るご高配に深く感謝申し上げます。また、大変申し訳ございませんが、今のころ後任者また決めてませんなので.後ほど、我々はできるだけ早めに新しい担当者よりご連絡させていただきます.

这样勉强能凑合
但是显然这样说是不能作为回答甚至起反效果的
这是你们的工作,失误负责人更换的时候要事先和客户方打招呼
等事到如今了才急急忙忙和客户说现在在工作交接
后任负责人还没决定或者没进入工作状态是很失礼的
中国人的习惯是 因为什么所以怎么怎么样了
日本人想知道的是 因为这样所以你们会怎么样做

虽然我翻译了 不过我劝你别用 不如装傻就写
申し訳ございませんが、ただいま担当者不在のため返事できません.後ほど担当者よりご連絡させていただきます
然后尽快工作交接 让新的负责人去道歉一下一笔代过

恩 我猜的

[ 本帖最后由 顔面直撃遺跡 于 2009-1-8 13:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-8 13:14:57 | 显示全部楼层
非常感谢,最近工作实在头痛
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 09:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表