咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 534|回复: 4

[翻译问题] 父が娘宛の手紙に「殿」を使うのは当然なのだが

[复制链接]
发表于 2009-1-8 18:47:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
父が娘宛の手紙に「殿」を使うのは当然なのだが、つい4、5日前まで、「おい、邦子!」と呼び捨てにされ、「ばかやろう!」の罵声や拳骨は日常のことであったから、突然の変わりように、こそばゆいような晴れがましいような気分になったのであろう。
“喂,邦子!”,就在4,5天前还被父亲这样随便地称呼着,“混蛋!”之类的打骂声还是家常便饭。虽然父亲给女儿写信称呼“殿”是理所当然的,可是转变这么快,做女儿的会觉得不好意思吧。

自己翻译的,想问的是日本人称呼女儿经常用“殿”吗?
顺便找一下翻译错误,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-8 18:50:26 | 显示全部楼层
因为他写信所以用了很尊敬的词汇
结果弄得女儿很不好意思

这篇阅读我好像也做过的

哎?
仔细一看第一句话
看样子真的是很常用"殿"么......
这下我不习惯了

http://www.kokken.go.jp/katsudo/ ... ka/ippan/ip2-9.html
http://mentai.2ch.net/mukashi/qa/kako/942/942464920.html
http://keigo-master.seesaa.net/article/10817877.html
様が目上、殿が同等か目下。ではないでしょうか。> 犬コニ~様
「殿」は一般的に同等、目下、官庁が使用(但し痴呆公務員さんがおしゃる様に
官庁も「様」に変更しているなら矢張りイメージの問題では?)

我惊呆了,我以后写信不再用「殿」了......

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-1-8 19:00 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-8 19:10:08 | 显示全部楼层
殿 用于私人书信中,主要作男性对男性的尊称。但比さま表敬程度稍低,而比さん多具古雅,郑重色彩。相当于汉语的……先生,……阁下,……君,……同志 等。
(说明:殿 用于私人书信时一般只对身份高的人,而用于公用文时则不论身份高低。其接于官职名称后使用时并不表示多少敬意,在日常口语中多为所~さま和~さん代替)

学日语必备丛书----敬语(刘金才 著)

刚看了看敬语的书,也没说可以对女儿用啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-8 19:40:16 | 显示全部楼层
但是没说不可以吧~
我看到的资料没有你那么细,没有规定到性别

不过我记得这篇阅读里面,这个爸爸好像会只穿着短裤光着上身在家里跑,还会打骂女儿
也许没把女儿当女孩子?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-8 19:41:36 | 显示全部楼层

回复 4# revlis 的帖子

后文还没看呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 21:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表