咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1224|回复: 16

[翻译问题] "不知觉的,自然而然的"

[复制链接]
发表于 2009-1-9 10:05:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如说,要表达,因为我信任你,所以遇到困难就很自然的想到找您帮助。
这个很自然的,怎么表达呢?

求助~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 10:12:40 | 显示全部楼层
こりゃ あたりめぇだ

あなたを信じます、だから何があったらまずあなたに助けを求める
私とって これはあたりまえなことだ
恩 我猜的

[ 本帖最后由 顔面直撃遺跡 于 2009-1-9 10:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 14:50:44 | 显示全部楼层
觉得可以考虑なんとなく这个词吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 14:52:47 | 显示全部楼层
原帖由 顔面直撃遺跡 于 2009-1-9 10:12 发表
こりゃ あたりめぇだ

あなたを信じます、だから何があったらまずあなたに助けを求める
私とって これはあたりまえなことだ
恩 我猜的


这里用あなた是否太见外了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 14:54:05 | 显示全部楼层
原帖由 narutonaruto 于 2009-1-9 14:52 发表


这里用あなた是否太见外了?

旦那比较准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 14:58:28 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-9 14:54 发表

旦那比较准确


忍总,那个,きみ能用吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:00:12 | 显示全部楼层
不要被一些解释误导。其实あなた比较正式。
这话分场合没有绝对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:01:13 | 显示全部楼层
原帖由 narutonaruto 于 2009-1-9 14:58 发表


忍总,那个,きみ能用吗?

不好意思。等会儿你去问我助手要张名片。我没带
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:04:38 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-9 15:00 发表
不要被一些解释误导。其实あなた比较正式。
这话分场合没有绝对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:05:36 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-9 15:01 发表

不好意思。等会儿你去问我助手要张名片。我没带

估计快收保护费了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:09:08 | 显示全部楼层
信じてるから、知らずしらずのうちに
困ると、あなたに助けてほしいと思うようになっちゃた

[ 本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-1-9 15:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:10:13 | 显示全部楼层
其实我 觉得用TSUYI
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:14:13 | 显示全部楼层
仔细再查询过

如忍总所说:

あなた的敬语涵义已经下降,“现在日本,あなた可理解为称呼同辈人以下的丁寧語”

学习了。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:17:30 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-9 15:10 发表
其实我 觉得用TSUYI

賛成!!
旦那 还有当家的意思哈??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 15:35:32 | 显示全部楼层
貴方のことを信じているなので、何かがあったら、考えなく、すっぐ貴方に助けを認めることを思い出す、
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 12:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表