咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3225|回复: 48

[翻译问题] 请问待业日语怎么说呢?谢谢!~

[复制链接]
发表于 2009-1-12 10:44:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问待业日语怎么说呢?谢谢!~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 10:50:36 | 显示全部楼层
我喜欢说待機(たいき)。不说失業(しつぎょう)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 16:47:26 | 显示全部楼层
フリー

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 17:00:24 | 显示全部楼层
待业 フリー
待业的人 フリーター
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 17:12:27 | 显示全部楼层
自由業者
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-12 18:30:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 18:38:07 | 显示全部楼层
無職

恩 我猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 20:40:48 | 显示全部楼层

参考まで

フリーターとは、日本で正社員以外の就労形態(アルバイトやパートタイマーなど)で生計を立てている人を指す言葉。

フリーターは違うでしょう。上の方はやっと一回当ていたらしい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 23:03:00 | 显示全部楼层
フリーター和待业是完全不同的意思!


PS:以前帖子是针对社会现象说的,因容易发生误解,删除一下。

[ 本帖最后由 風之翼 于 2009-1-13 12:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 01:08:44 | 显示全部楼层
一时归休

我记得以前上课的老师说过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 09:20:51 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2009-1-12 23:03 发表
フリーター和待业是完全不同的意思!

待业;下岗工人……确实是这片神奇土地的专用名词,没有工作就是没有工作;失业就是失业,何必搞得那么多虚伪!总是想避开“失业”这两个字!强烈同意2楼的意见!

------- ...

谢谢马甲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 09:30:42 | 显示全部楼层
下記三点を比較して見ましょう。

①、待业  dài yè
  城市中的人(多指青年)等待就业.
  和“失业”同义,但在中国,对于无业者一般喜欢以“待业”来描述,以突出其积极的一面。

②、いちじききゅう‐せい〔イチジキキウ‐〕【一時帰休制】
操業短縮などの場合、従業員を一時的に休職させる制度。この間は休業手当が支払われる。レイオフは一時解雇のことであるが、日本では一時帰休制の意味にも用いられる。

③、レイオフ【layoff】
不況による操業短縮などに際し、余剰となった従業員を景気回復後に再雇用する条件で一時解雇する制度。日本では、一時帰休の意に用いることもある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 09:34:21 | 显示全部楼层
①、待业  dài yè
  城市中的人(多指青年)等待就业.
  和“失业”同义,但在中国,对于无业者一般喜欢以“待业”来描述,以突出其积极的一面。

以上の意味から見ると、中国の場合は、「就職待ち」を指すでしょうね。

ご参考のみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 09:51:39 | 显示全部楼层
原帖由 セシル 于 2009-1-12 17:00 发表
待业 フリー
待业的人 フリーター


フリーター 
应该是自由职业者的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 09:54:52 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-13 09:20 发表

谢谢马甲


马甲?

PS:我也喜欢“待机”这个词。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 19:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表