咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1604|回复: 19

[翻译问题] 还是昨天的翻译...还是有几个地方糊里糊涂的,应该是怎么样翻好呢?

[复制链接]
发表于 2009-1-13 16:36:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
在大家的帮助下又自己翻译了一下...大家觉得哪里有问题?蓝色的是我翻译的....

我觉得这几句话还是翻译的糊里糊涂的..
1.また自社開発のSEOツールを所有しており日本語のみならず英語・中国語を始めとした多言語のサイトの効果的SEO対策に特徴を持つ  
(这个翻译成“他们自己公司开发的SEO工具,不仅是日语,以英语、汉语为首的多国语言的网站效果是他的SEO对策的特征”...怪怪的..汗)


2.年間12億PV以上の解析を行うアクセス解析ツール「サイトグラム」という自社製品の販売を行っている
(我翻译成“销售自己公司制作的能解析一年页面流量12亿以上的解析工具[サイトグラム]”...糊里糊涂的啊)



1.
【事業概要】webシステムの受託開発事業。現在では独自開発のブログシステムの構築・ASP、SEO対策ツール「SEOSTEP」の提供、年間12億PV以上の解析を行うアクセス解析ツール「サイトグラム」という自社製品の販売を行っている。代理店営業活動にも力を入れている。
【コメント】HPのコンサルティングのような事業で、HPを見た人が、どういう行動をとるのか分析可能とのこと。集客をするための提案をしてくれる心強い会社です。ご相談されてはいかがでしょう

【企业概要】承担web系统的开发企业。现在提供独立开发的blog system的构筑・ASP,SEO对策工具[SEOSTEP],销售自己公司制作的能解析一年页面流量12亿以上的解析工具[サイトグラム]。也致力与代理店的经营活动中。
【点评】HP顾问这样的工作,能分析出看过HP的人会采取怎么样的行动。能够提出吸引顾客的方案的可靠公司。您也去咨询一下怎么样呢。


2.
【事業概要】医療資格者(主に、診療放射線技師、臨床検査技師、看護師)の有料職業紹介、労働者派遣、医療関連サービスの受託事業。この度、新規事業として「電子母子手帳“Babys”」(妊娠が分かった時、自治体から支給される「母子健康手帳」の機能を網羅し、ASPサービスとして提供)の開発・販売を開始した。
【コメント】医療関係事業に幅広く携わっておられますが、この度はユニークな「電子母子手帳」を紹介して下さいました。印刷物では収納できない豊富な情報を常に所持することが可能です。お知り合いの方に是非お勧め下さい。

【企业概要】承担医疗资格者(主要是诊疗放射师,临床检查师,看护师)的工作介绍,劳动力派遣,医疗相关服务的企业。这次作为新事业开始开发和销售了[电子母子手册“Babys"](网罗了得知怀孕后地方发给的“母子健康手册”的内容,以ASP服务提供)。
【点评】广泛从事医疗相关事业,这次又为我们介绍了独特的[电子母子手册]。能从手册上得到印刷刊物上所没有收纳进去的丰富情报。请一定要推荐给身边的人。




3.
【事業概要】創薬研究のためのタンパク質試薬の供給、ならびに非臨床試験用及び臨床試験用の遺伝子組換えタンパク質の受託製造を主たる業務とし、あわせて関連する研究等の業務も行っている。現在、鶴見区の横浜新技術創造館に事務所、スタートアップラボラトリーならびに事業所立ち上げのための準備施設を設置し、小規模な受託、共同研究等のニーズに対応している。現在建設中の横浜市鶴見区末広町横浜サイエンスフロンティア研究開発施設(仮称)内に約500m2の製造施設の建設を予定しており、来年度から本格的な受託製造業務を開始予定。
【コメント】現状バイオでは、低分子から特定のターゲットを攻撃できるバイオ医薬品(生物製剤)へと注目が集まっているため、今後の展開が大変期待されると感じました。

【企业概要】以药品研究的蛋白质试药的提供,非临床实验以及临床实验用的转基因蛋白质的委托制造为主要业务,也承担以上相关联的研究业务。现在在鹤见区横滨新技术创造馆的事务所里设置着启动实验室,还有为了创建事务所的准备设施,接受小规模的委托,共同研究等。而现在在建设中的横滨市鹤见去末广街横滨科学前沿研究开发设施(暂称)内,预定建设约500m2的制造设施,预定从明年开始正式接受委托制造业务。
【点评】在现在的生物医药领域内,因为大家都关注着能从低分子袭击特定目标的生物医药品(生物制药),所以感觉被大家期待着今后的发展呢。

4.
【事業概要】米国検索エンジン対策(SEO)大手ブルースクレイ社の日本合弁会社。高い倫理観を基盤として海外グローバルサイトのSEO及びPPC【リスティング広告】を行う。また自社開発のSEOツールを所有しており日本語のみならず英語・中国語を始めとした多言語のサイトの効果的SEO対策に特徴を持つ。海外輸出企業、EC業者、旅行関連等インターネットを活用したマーケッテング企業向けのコンサル・サービスを展開する
【コメント】日本の企業はSEO対策に遅れがちで、SEO観点から見るとその対応ぶりは20, 30点とのこと!今後市場として大きく広がるそうです。重要なのはランキングではなく、より効果的に見せるという点だとわかりました

【企业概要】美国搜索引擎对策(SEO)大公司bruceclay社的日本合资公司。以高的伦理观为基础进行海外全球网站的SEO以及PPC【搜索联动广告】。他们自己公司开发的SEO工具,不仅是日语,以英语、汉语为首的多国语言的网站效果是他的SEO对策的特征。向活用因特网的市场企业展开海外输出企业、EC业者、旅游关联等的领事服务。
【点评】因为日本企业对SEO对策很迟钝,从SEO观点来看他的对应应该能得20.30分吧!今后的市场应该会大大的扩展。他们要向我们展示的不是排名,而是效果。




5.
【事業概要】携帯電話を利用した位置情報関連ビジネスのパイオニアとして「位置の価値」を具現化させるサービスを開発・運営。その第一弾としてリアルタイム求人情報サービス「おてつだいネットワークス(2006年9月特許取得、モバイルプロジェクト・アワード2008 優秀賞受賞)」を展開している。おてつだいネットワークスは、少子高齢化により労働人口が激減している環境下、ケータイの位置情報を活用して、短時間だけ働けるという人と、その近くで人手を求めている依頼主をリアルタイムで結び付け「労働力のロングテール」を実現。これまで活用できなかった労働力を市場に提供することで、従来の求人媒体では成し得ない採用効率を実現している。
【コメント】携帯の「位置情報」と「求人」を結びつけた新しいサービスです。2, 3時間の細切れの枠で仕事をしたい人と、数時間だけ急に人を必要とする会社、いずれにも大きなメリットです。画期的な求人方法に驚きました。

【企业概要】作为利用手机来获取位置情报关联服务的先锋,开展、运营了将[位置的价值]具体化的服务。作为他的第一弹,他们展开了实时求职情报服务[助手net works(2006年9月获得特许,获得Mobile project  Aaward 2008优秀奖)]。助手net works在如今小龄化而导致劳动人口急速减少的情况下,活用了手机的位置情报,将能在短时间内工作的人和在那附近寻求人手的雇主的实时结合,实现了[劳动力的长尾]。因为给市场提供了到目前为止没能活用的劳动里,他们实现了之前的求职单位所没有取得的效率。
【点评】这是将手机的[位置情报]和[求职]相结合产生的新服务。对于想在短短的2、3个小时内工作的人和仅在段时间内急需人手的公司来说是巨大的好处。这个划时代的求职方法真是让人很吃惊!


[ 本帖最后由 千夙 于 2009-1-14 10:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-13 16:37:55 | 显示全部楼层
以上.... 想必有很多错误的地方.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-13 16:51:25 | 显示全部楼层
谁来帮我看下.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 16:56:48 | 显示全部楼层
你自己找出看不懂的地方,然后大家讨论一下
那么大一篇的话,进来的来人都没什么心思看下去啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 16:56:53 | 显示全部楼层
请哲学家出场
小生告辞了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 16:58:26 | 显示全部楼层

参考まで

等高手把,我帮你顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-13 17:02:00 | 显示全部楼层
【年間12億PV以上の解析を行うアクセス解析ツール「サイトグラム」という自社製品の販売を行っている】
这是第一句看不懂的..
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-13 17:02:37 | 显示全部楼层
【集客をするための提案をしてくれる心強い会社です】
第二句....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 17:18:45 | 显示全部楼层
原帖由 千夙 于 2009-1-13 17:02 发表
【集客をするための提案をしてくれる心強い会社です】
第二句....

我好像知道但我不敢发言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 17:35:58 | 显示全部楼层
1.ツール
Tool 工具

2.アクセス
Access 读取,存取

3.コンサルティング
Consulting 咨询,顾问

4.スタートアップラボラトリー
Start-Up Laboratory 启动实验室

5.サイエンスフロンティア
Science Frontier 科学前沿(边境)

6.リアルタイム
Realtime 实时

7.モバイルプロジェクト・アワード
Mobile Project.Award
移动工程奖????

8.ロングテール
The Long Tail(ロングテール)とは、「あまり売れない商品が、ネット店舗での欠かせない収益源になる」
长尾??????

补充:
关于长尾:
http://space.goiee.com/html/78/1778-25687.html

再补充:
Mobile Project.Award直接翻译成 Mobile Project Award 2008大奖好了
我看到人家新闻计事也这么写
暂时没找到中文名

最后
http://dic.yahoo.co.jp/ 可以查到这里大部分的外来语

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-1-13 17:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 17:44:39 | 显示全部楼层
厉害的神童。加油
我的下午课结束。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 17:52:39 | 显示全部楼层

回复 11# 忍者 的帖子

草莓妹妹在隔壁楼跟你要压岁钱,你不要逃
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 18:52:32 | 显示全部楼层
好像有很多地方没有翻译啊
我说几点:
ブログシステム   blog system  
年間12億PV      PV   pageview  页面浏览量,或点击量;
アクセス      一般翻译成  (页面)访问
サイトグラム   软件工具名  
リスティング広告   检索联动广告
モバイルプロジェクト・アワード   移动项目奖 (或许)
遺伝子組換え      转基因.
ロングテール     长尾(效应)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-14 07:48:53 | 显示全部楼层
十分感谢! 会再努力翻翻看的!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-14 07:51:52 | 显示全部楼层
谢谢revlis提供的网上词典~~~(●^o^●) 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 07:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表