咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1109|回复: 10

[语法问题] 一个翻译问题 本体2及びフード部5を構成する...

[复制链接]
发表于 2009-1-14 13:26:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本体2及びフード部5を構成する表布帛片11及び裏布帛片12は、布帛製品1をユーザ100が着用した際に、これらの織目200の方向が、図5に示すように、ユーザ100の身長方向(縦方向)及び幅方向(横方向)に対し斜めの方向(本実施の形態では、約45度)となるように配置されている。このため、本体2及びフード部5は、ユーザ100の身長方向及び幅方向に伸び易くなるため、表布帛片11及び裏布帛片12を伸縮させるため、布帛を多く取り、ギャザーを付ける等、重量や嵩を増加させる必要がない。

我想问一下这段话中,2个ため的意思是否一致,表示原因还是目的。
怎么翻译好些。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-1-18 01:24 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 13:32:24 | 显示全部楼层
原因
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 14:33:46 | 显示全部楼层
LS,第一个我怎么感觉是目的呢,可以翻译成“为了”
第二个我不确定...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-14 15:19:33 | 显示全部楼层

问一个翻译问题

我感觉第一个是原因,第二个是目的,可是不敢完全肯定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 15:26:54 | 显示全部楼层
我觉得两个红字的用法都一样,表示为了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-14 15:35:31 | 显示全部楼层

问一个翻译问题

。。。。配置为斜向,因此,本体2以及兜帽5,在使用者的身长方向以及身宽方向易于伸展,所以为使表布帛片11以及里布帛片12伸缩,没有必要多使用布帛制作褶皱等从而使布帛制品的重量和体积。

这样翻译的话,前面的是原因,后面的是目的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 15:43:11 | 显示全部楼层
第2个ため和我看了很多MSDS上的ため意思应该一样的 目的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-15 18:14:15 | 显示全部楼层
我觉得应该是表示目的,当ため表示原因时很多时候看到的是接动词过去式
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-15 19:15:27 | 显示全部楼层
伸び易くなるため 这是非意志的状态,不可能表目的。

表布帛片11及び裏布帛片12を伸縮させるため
没必要为使表布帛片11及里布帛片12能够伸缩,而使用多余布料、配制褶皱,从而增加.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-15 20:09:28 | 显示全部楼层
第一个翻译 「由于」 表示原因!
第二个翻译「为了让(前面的动词是使役形)」表示目的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 12:54:53 | 显示全部楼层

问一个翻译问题

勉強になりました。
確かに第一の「ため」は原因を表す、第二の「ため」は目的を表す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表