咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 534|回复: 6

[翻译问题] 白井久美が少々派手な形をしていても

[复制链接]
发表于 2009-1-20 12:00:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
白井久美が少々派手ななりをしていても、それは仕方のないことかもしれない。やっと三十を越したばかりで、美人である

这句话谁能准确地译成中文,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 12:15:36 | 显示全部楼层
白井久美才刚过30,稍微打扮的吸引眼球一点也是正常的吧,毕竟是个大美女

[ 本帖最后由 狼怪 于 2009-1-20 12:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 12:32:57 | 显示全部楼层
白井久美把自己倒持得稍稍花哨点,许是有情可原。这是个好歹过了三十的美人......

翻译准确与否,要在大语境中判断。「中途半端」一段话,只能从字面上去理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 12:41:28 | 显示全部楼层
白井久美稍稍弄的花枝招展了些,但这也没办法.勉强算是个刚过三十的美人..  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 12:46:33 | 显示全部楼层

回复 1# 法拉 的帖子

即使白井久打扮的时髦一点,可能也不为过,毕竟是30过头的美女了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-20 17:40:07 | 显示全部楼层
各位的意思都很准确,我只须联系语境找到个人感觉良好的译法

我选1楼了,呵呵,谢谢楼上各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 18:32:09 | 显示全部楼层
原帖由 法拉 于 2009-1-20 17:40 发表
各位的意思都很准确,我只须联系语境找到个人感觉良好的译法

我选1楼了,呵呵,谢谢楼上各位

楼主以为自己在招标呢?选一个自己满意的,那你在干吗呢?这哪里是请人帮忙,分明是利用别人的热心不劳而获嘛。
おまえ、なにさまのつもりだ。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-20 18:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表