咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 5

[翻译问题] “いい”に関する訳文(竜馬が逝くより)

[复制链接]
发表于 2009-1-23 14:51:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
薩長同盟の一段落にある、竜馬が西郷と話しつけて、長州の桂に会う。
当時長州における尊王攘夷のリーダーは桂と高杉である。
会談の時高杉がいなかった、しかしその話は以前に桂にした。
桂が高杉に話しなかったはずがない。
そこで、竜馬は桂に高杉の意見を聞いたが、桂は“高杉はいい”とだけあいまいに答えた。

その“高杉はいい”を中国語に訳すには、そんなに曖昧に語彙はあるか?

また、“候文”のわかる人を私に連絡してほしい。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 14:56:24 | 显示全部楼层
曖昧なところ:1.高杉ならかまわなくていい
      2.高杉はいいと言いました。
どちでも理解できるのは曖昧なところです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-23 15:36:08 | 显示全部楼层
意味はわかる。
今訳しているから、それに相当する曖昧な中国語語彙があるかと尋ねている。

前後の話によりますと、当時高杉が藩内の佐幕党に狙われて、逃げているところ。
その時の“いい”は“かまわない”に近いかな...或いは、薩長同盟の話は元から高杉に伝われるチャンスがなかった?
桂の心境から考えると、薩長同盟の会談の前に、急先鋒の一人が佐幕党に狙われて逃げ出すのを竜馬に、薩摩の西郷に知られたくないと思いますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 15:58:19 | 显示全部楼层
高杉随我
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 16:38:20 | 显示全部楼层
竜馬は桂に高杉の意見を聞いたが、桂は“高杉はいい”とだけあいまいに答えた。
高杉不用问了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 16:58:03 | 显示全部楼层

回复 4# fanqing 的帖子

高杉无碍
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表