咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 707|回复: 4

[翻译问题] 求教,翻译。

[复制链接]
发表于 2009-1-23 15:58:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然没有做过电子维修方面的工作,但现在的工作会涉及到(碰到、接触)到电子方面的东西,大学专业也是电子技术,我想应该对这份工作有帮助。

请问这句话怎么说,特别是涉及,碰到这两个动词一般用哪个?

電子修理に関する仕事がやったことないんですが、今の仕事は電子にかかわる作業もありますし、大学の専攻も電子技術ですから、この仕事にぜひ役に立てるとおもいます。

这样写是否可以?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 16:18:14 | 显示全部楼层

回复 1# kimizrwbar 的帖子

涉及,接触——触れる

今の仕事では電子関係に触れる機会もありますし、後はよろしいではないかと。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 16:21:28 | 显示全部楼层
このままで構わないと思う。
「この仕事にぜひ役に立てるとおもいます」
ご参考に:今の仕事に少しでも役に立てると存じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 16:22:10 | 显示全部楼层
触る(さわる)比较好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 17:48:13 | 显示全部楼层
俺觉得就是 接触する 

楼上两位都是小新~~ 嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 06:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表