咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 501|回复: 3

语言翻译2(请高手帮忙纠正)

[复制链接]
发表于 2004-10-29 16:20:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  语言翻译2(请高手帮忙纠正)


本当に心と心が通い合っているとき、人間が多く沈黙する。言葉で表現できない、あるいは、言葉で表現する必要のないこともあるが、それ以上に沈黙が十分表現性を持っているのである。ただ黙っているときの感じが実にいろいろのことを伝える。やはり沈黙は金、雄弁は銀である。その言葉を超えた心と心のコミュニケーションが以心伝心と言われるものである。ろくに話し合いもしないで相手の心を読み取る腹芸なども、やはり超言語的伝逹である。
そういう人間関係を我々は伝統に尊重してきたが、こういう伝逹様式は、ごく小範囲の人たちにしか通用しないうらみがある。社会ガ複雑化してくるにつれて、そういう伝逹に基づく人間関係そのものの価値が問われようとしている。
言葉と心とは結局、別々のものである。言葉である程度の人間関係が規定できても、更に深い人間相互の理解には言語を超えるところがあることを認めなくてはならない。しかし、それと同時に、言霊の幸多き国に住んでいながら、我々は思いのほか言葉に無関心でいる。より充実した生活のため、よりよき人間関係のために、もっともっと言葉野問題に関心を持つ必要のあることを反省すべきである

译:当真正的心与心相互沟通的时候,人们大多数是沉默的,无法用语言来表达,或是有时没必要用语言来表达.超过这种情况的沉默具有着十分的表现性.不达沉默的时候的感觉实际上传达了很多东西,毕竟沉默是金,雄弁是银,超越语言的心与心的交流被称作以心传心,没有很好的交谈,但能读懂对方的心,这也是超语言的传达.
这样的人际关系我们应该传统地尊重,但是这样的传达方式,只适用于极小范围的人们,,这是非常可惜的,随着社会变得复杂化,基于那样的交流,人际关系本身的价值{が問われようとしている这句不大会}
语言和心是各自不同的,即使规定语言程度的人际关系,但不得不承认在更深一层人们相互理解的这一方面有时候是超越语言的,可是,与此同时,虽然生活在言霊的很幸福的国家里,{我々は思いのほか言葉に無関心でいる}这句也不大会.为了更充实地生活,为了更好的人际关系,应该反省在原本的语言问题上所持有的关心,这是非常必要的.

请高手帮忙更正及补上我译不出来的部分,谢
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-29 21:11:47 | 显示全部楼层
が問われようとしている   ....就是问题了。
我々は思いのほか言葉に無関心でいる     ......我们不象我们自以为的那样熟知(了解)我们的语言。
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-29 22:23:51 | 显示全部楼层
真正心灵相通的时候,人们更多的是保持沉默。用语言不能表达,或者有时,完全不需要要用言语来表达。因为此时沉默远远超出了语言的表现力。仅凭沉默时的感觉就能传达各种各样的思想感情。雄辩是银沉默才是金。这种超越言语得到的交流被称为心心相印。并没有认真的交谈却读懂了对方的这种语言外行为,同样是超语言传达。

依照传统我们一直以来尊重着这样的人间关系,但是遗憾的是这样的人际关系只适用于小范围人群。随着社会复杂化的进深,这种基于意会的人际关系,将会被疑问。

         语言和内心最终是不一致的。虽说语言决定着一定的人际关系,但是我们必须承认,人间更深的相互理解常常是超越语言的。但是,生活在由丰富的语言带来幸福生活的世界里的我们却意外的对语言不感兴趣。为了让生活更充实,能够有更好的人际关系,我们必须反省对语言领域的问题不够关心。

                                                 ------------早々
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-30 11:22:00 | 显示全部楼层
???

莫非这篇文章的题目是:沈黙な世界??
日语阅读2上有!!

要是这样的话,书上最后有解释。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-30 06:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表