咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 11

[翻译问题] 駅から歩いて十五分と聞かされてきた

[复制链接]
发表于 2009-1-29 09:20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
駅から歩いて十五分と聞かされてきた。道は一本、間違えようはない

何も三十分以上も早く向うに行くことはない

请各位帮忙翻译上面两句话,没什么联系的,各自独立,谢谢啦
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 09:34:22 | 显示全部楼层
别人问我从车站步行15分钟(到哪??)    感觉前半句不完整
路只有一条,不(可)能走错
用不着提前30分钟去那里
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 09:40:05 | 显示全部楼层
听别人说……;别人告诉我……
不是“别人问我”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 09:44:34 | 显示全部楼层

回复 3# 風之翼 的帖子

風さま、久しぶりです。

忘了有"问"和"听"两个意思啦,
听别人说到车站花15分钟,路只有一条,没走错啊??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-29 12:03:21 | 显示全部楼层
谢谢楼上两位,的确是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 12:43:17 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-1-29 09:44 发表
听别人说到车站花15分钟,路只有一条,没走错啊??

「到车站花15分钟」は「駅まで15分」

「間違えようはない」は「错不了」とかの方がよいかと。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 12:46:57 | 显示全部楼层
第2次修改

别人告诉我(那个地方)从车站走15分钟就到,路只有一条,错不了的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 14:13:30 | 显示全部楼层
这里不一定要说成别人告诉我
可以说成被告知,换句说法就说听说。

所以这里可以直接翻译成

听说(据说)从车站出发只要15分钟,就一条路,错不了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 14:32:13 | 显示全部楼层

回复 8# 木棉 的帖子

ごもっともです。
べんきょうになりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 14:43:51 | 显示全部楼层
原帖由 木棉 于 2009-1-29 14:13 发表
这里不一定要说成别人告诉我
可以说成被告知,换句说法就说听说。

所以这里可以直接翻译成

听说(据说)从车站出发只要15分钟,就一条路,错不了。

这样的解释完全理解了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 15:13:00 | 显示全部楼层
听别人说 = 听说(据说)

这句话没有看到前后文语境的话,究竟怎样翻译精确实在无法断言!
-------------
这里的“聞かされてきた”是“使役被动”,这句话也有“(某人)再三叮嘱我;告诉我(我都有点腻烦了)……”的语气。若是这样的话,翻译成“别人再三叮嘱过我”则比较合适。

举一个“聞かされてきた”最常用的例句

「聞くはいっときの恥。聞かぬは一生の恥。」、子どもにとっては、小さいころから何度も何度も耳にタコができるくらい、聞かされてきた口ぐせというのは、わたしの親にかぎらず、あなたの親にもあるはずです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-29 18:11:26 | 显示全部楼层
楼上的几位太热心了

根据下文来看,应该是主人公的父亲告诉她的

再次表示感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表