咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 903|回复: 5

[翻译问题] 男一人に女二人という少々不安定な取り合わせ

[复制链接]
发表于 2009-1-29 20:05:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
男一人に女二人という少々不安定な取り合わせのテーブルだったが、お互いそう子供じゃない当らず触らずの会話を楽しみながら食事は続いていた。

这段话又有几处看不太懂了

没有什么具体语境

是说三个人在大年三十在饭店里吃饭的情景

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 20:10:48 | 显示全部楼层
虽然饭桌旁坐着的是一个男人+两个女人这种看似三角恋爱般不安定的组合,但毕竟大家都是成年人。彼此快乐的交谈着一些不咸不淡的话题吃着饭。


我瞎来来的
请无视我

・当たらず触らず(あたらずさわらず) 物事に付いてはっきり言わない。核心に触れない。曖昧で事なかれ主義であるということ。例:「当たらずさわらずの返答をする」

查了字典回来
这词我记得学过但是现在完全不记得
是不是可以理解成暧昧?

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-1-29 20:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 20:21:03 | 显示全部楼层
估计正解是若即若离

这场景非常田中芳树 非常……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-30 14:45:26 | 显示全部楼层
1个男人和2个女人,有点尴尬组合的饭局。毕竟彼此都不是小孩子了。享受着小心谨慎的对话同时继续了这场饭局。

不安定な取り合わせのテーブル    这里指3个人尴尬的关系。

当らず触らず     这里指为了不想得罪任何一方而作出某种行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-30 15:51:16 | 显示全部楼层
这段话怎么翻译要看原作的视角,是从第三者角度还是以当事人立场,中文表达恐怕很不相同了。
如果是局外人的描述,便是2#revlis翻译的意思。“少々不安定な取り合わせのテーブル”,是说那一桌1男2女的搭配(组合)稍稍不协调、不平衡,这是给人的一种感觉。“当らず触らずの会話”译成“不咸不淡的话题”很贴切,送两个「座布団」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-30 19:05:24 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位精彩解释,我明白了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表