咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1472|回复: 24

[翻译问题] 取引先の佐藤さんから、電話がかかってきました

[复制链接]
发表于 2009-1-31 23:42:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
(取引先の佐藤さんから、電話がかかってきました。)
客户佐藤打来了电话

王:はい、上海商事総務課です。
你好,上海商务总务科。
佐藤:あ、わたくし、北京サプライの佐藤と申します。
我是北京供应的佐藤。
王:ああ、いつもお世話になってます。王です。
啊,承蒙关照。我姓王。
佐藤:あ、王さん。今月の1日付でご注文いただきました商品なんですが・・・・
你好,王桑。这个月1号贵公司从我们这里订了货……      
王:ええ、ええ。
嗯,嗯。
佐藤:本日、発送いたしましたので、明日、えーと、5日には届くと思います。
今天已经发送了,明天,额,我想5号就会收到。
王:はい、明日ですね。
明天就到了呢。
佐藤:それで、ただですね、ご注文いただいたうち、8センチ幅のファイルが在庫切れでして、入荷次第、ご発送ということにさせていただきたいんですが
只是,收到订货的时候,8公分长的文件库存已经满了,我想一到货就发送给您。
王:そうですか。ファイルだけですよね。あ、バインダーは?
是吗。只是文件吧。活页封面呢?
佐藤:はい、そちらは、ご注文どおり、本日の便に入っております。
活页封面已经按照贵公司的要求于今天发送过去了
王:そうですか。それで、ファイルは、いつ頃になるんでしょうか。
是吗。那文件到什么时候能到呢。
佐藤:今週中に入りますので、お届けできるのは、15日ごろになると思います。
这个星期送过去的,要送到的话,大概需要15天
王:わかりました。
我知道了。
佐藤:ご迷惑をおかけして申し訳ございません。入荷の時点で、また、ご連絡させていただきます。
对不起,给贵公司添麻烦了。到货的时间,到时候我们在通知。
王:ええ。じゃ、お願いします。
嗯。那拜托了。


自己翻译了一下,结果译文看不懂
不知道这个对话到底在讲什么。。

今月の1日付でご注文いただきました商品なんですが・・・
1日付的发音是什么,这句翻译偶拿不准
8センチ幅のファイル 是什么意思?
在庫切れ 是库存满了还是空了?
ご発送ということにさせていただきたいんですが
这里是谁发送给谁?
今週中に入りますので 是说 便に入りますので?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 23:51:57 | 显示全部楼层
今月の1日付でご注文いただきました商品なんですが・・・
1日付的发音是什么,这句翻译偶拿不准
ついたちづけ。 1号的强调
8センチ幅のファイル 是什么意思?
幅巾(はば)宽幅(宽度)的文件夹
在庫切れ 是库存满了还是空了?
空了
ご発送ということにさせていただきたいんですが
没听说过这种说法
这里是谁发送给谁?
今週中に入りますので 是说 便に入りますので
不明意思

[ 本帖最后由 神农子 于 2009-2-1 00:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 23:56:20 | 显示全部楼层
下面翻译有误
今週中に入りますので、お届けできるのは、15日ごろになると思います。
这个星期送过去的,要送到的话,大概需要15天
今週中に入りますので 应该指入库不是出货。

这句也是错的
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。入荷の時点で、また、ご連絡させていただきます。
对不起,给贵公司添麻烦了。到货的时间,到时候我们在通知。
不是到货时间而是指供应商自己的进货时间

拜托这群白痴不要瞎翻译。自己没在日企做过营业就不要乱翻
昔日我的日语老师笑:三脚猫出来做翻译
我看世上的猫都变成两只脚了
太离谱了

如果有以上的MP3发给我。burazuma@yahoo.com.cn

[ 本帖最后由 神农子 于 2009-2-1 00:06 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:01:01 | 显示全部楼层
我推荐你学日语生活交际会话。
比较难。MP3语速快并且不清晰。
口语表达形式多。极为使用。
其中声优表演十分到位
愿意学我就发给你。

可以说当今市面基本没有此MP3存在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-1 00:03:59 | 显示全部楼层

回复 3# 神农子 的帖子

嗯啊,MP3已发送
前面是课文的单词朗读,对话部分在最后。
谢谢前辈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-1 00:05:33 | 显示全部楼层

回复 4# 神农子 的帖子

22378930@qq.com
お願いいたします。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:05:54 | 显示全部楼层
1、今月の1日付でご注文いただきました商品なんですが・・・・
老师当时的说法是强调
2、8センチ幅のファイルが在庫切れでして、入荷次第、ご発送ということにさせていただきたいんですが。
(目前)8cm宽的文件夹没库存量,只要在进货,就(一定)给您发货
3、ご注文どおり、本日の便に入っております。
和订单(约束日期)一致,于本日(出货)同封(寄送)。
4、今週中に入りますので、お届けできるのは、15日ごろになると思います。
本周(就)进货,送到您这边的话,(应该)15号吧。
御参考

另 窃以为,4中的入る指的是入荷

[ 本帖最后由 kric 于 2009-2-1 00:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:07:56 | 显示全部楼层
拜托这群白痴不要瞎翻译。自己没在日企做过营业就不要乱翻
昔日我的日语老师笑:三脚猫出来做翻译
我看世上的猫都变成两只脚了
太离谱了


相当的恼火。哪个出版社我要投诉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:09:21 | 显示全部楼层
老大 我翻错了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:14:52 | 显示全部楼层
原帖由 kric 于 2009-2-1 00:09 发表
老大 我翻错了吗?

你没错,是说他指出的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:16:24 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-2-1 00:03 发表
嗯啊,MP3已发送
前面是课文的单词朗读,对话部分在最后。
谢谢前辈

书名叫什么我好像在哪里看过。有空把全部发给我。
我睡了。你要的在路上呢。
估计明天上午才到。现在只发出8%
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:20:04 | 显示全部楼层
原帖由 神农子 于 2009-2-1 00:14 发表

你没错,是说他指出的翻译。


那个 小哥说那个是他自己翻的 老大(书上也没译文)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:22:32 | 显示全部楼层
今月の1日付で
日期+付 文书作成或提交的标注日期。

入荷次第、ご発送ということにさせていただきたいんですが
品が入り次第、発送という方法にしたいですが。
想采取这样的做法:先交有库存的货,等断了的货入库后(货物到我公司)随即发货(给你们)。

今週中に入りますので
货物本周之内(这一周的某天)入库(到我公司)。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-2-1 02:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-1 00:24:22 | 显示全部楼层

回复 11# 神农子 的帖子

偶自己翻译的,因为觉得这样即使错了印象也会比较深刻
新编日语教程5   华东理工出版社
偶也困了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 00:28:45 | 显示全部楼层
原帖由 kric 于 2009-2-1 00:20 发表


那个 小哥说那个是他自己翻的 老大(书上也没译文)

结果把他臭骂了哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表