咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1821|回复: 15

[翻译问题] 「元気でいてください」怎么翻译

[复制链接]
发表于 2009-2-2 16:34:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本人の友達とキューキューで喋り合い時にあった質問で、見出しのように、「元気でいてください」ってどうやって翻訳していいんですか?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-2 16:47:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 16:49:14 | 显示全部楼层
不是的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 17:01:20 | 显示全部楼层
我是理解成
请您保持在有精神的状态内
-〉
“要好好照顾自己”
“哎,你的益达”
“不,是你的益达”

不知道对不对
。。。

老板走开回来一刷
看见忍者大哥了
看来我也不对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-2 17:05:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 17:13:20 | 显示全部楼层
まあ、一種の「さようなら」の表現と思えば結構です。武侠小说里常出现的“保重”,“珍重”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 17:27:56 | 显示全部楼层

回复 6# セシル 的帖子

惊!原来是这么回事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-2 18:02:06 | 显示全部楼层
みんなの素晴らしい返事はありがとうございます。四階と六階の方の解釈が正しそうだけど、元の話は「貴方らしく、明るく、元気でいてください」なので、どう思いますか。再び教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 18:22:11 | 显示全部楼层
意气风发?
汉语确实难以找到完全相符的译文,感觉也可以理解为“元気でいるように活躍してください”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 18:30:37 | 显示全部楼层
原帖由 ゼロスマイル 于 2009-2-2 18:02 发表
みんなの素晴らしい返事はありがとうございます。四階と六階の方の解釈が正しそうだけど、元の話は「貴方らしく、明るく、元気でいてください」なので、どう思いますか。再び教えてください。

不照本宣科而又保留所有语素的话,“请拿出本色,健康朝气地加油(生活)吧”,这样行吗~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 09:03:57 | 显示全部楼层
原帖由 yugolou 于 2009-2-2 18:30 发表

不照本宣科而又保留所有语素的话,“请拿出本色,健康朝气地加油(生活)吧”,这样行吗~

原帖由 風之翼 于 2009-2-2 18:22 发表
意气风发?
汉语确实难以找到完全相符的译文,感觉也可以理解为“元気でいるように活躍してください”


分かりました。。。
言うとおりで、そうかもしれない。多分あなた方の意味は同じだろうと思います。
やっばりちょっと難しいんだよね。とにかく、有難うございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-3 09:13:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 15:22:02 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2009-2-3 09:13 发表
一般并无   【贵方らしく】的讲法。
应是   男らしく  →像男子汉气概
          女らしく  →像女人的温柔


はははっ、でも、僕と喋った人は日本人だ。彼がそういうふんに言ったからには、中国人にとっての私達なら、何か間違ったとは言えないだろう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-3 16:21:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-3 16:28:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表