咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 770|回复: 7

[翻译问题] 邮件中的这句话怎么翻译才好?

[复制链接]
发表于 2009-2-5 10:15:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
なまじ日本の会社とやり取りしているだけになかなかこちらの条件を飲んでくれないのかね。

首先是那个「なまじ」是何意?
哪位达人帮忙看一下吧!
我的理解是:如果光光让对方勉强和日本公司做交易的话好像很难使其接受我们的条件
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 10:19:47 | 显示全部楼层
無理にしようとするさま。しなければよかったのに、という気持ちで用いる。なまじっか。「―手出しをしたばかりに失敗に終わった」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 10:20:53 | 显示全部楼层
なまじ 0 【▼憖】 〔「なまじい」の転〕
(1)中途半端なさま。不徹底なさま。なまじっか。
(2)あることを仮定して、それをしないほうがむしろよいさまを表す。…するためにかえって。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 10:21:18 | 显示全部楼层
なまじ是不完全的 中途半端的意思

句翻译:

不认真负责的和日本公司交涉的话,对方是不会接受我方提出的条款的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 10:23:09 | 显示全部楼层
我觉得这里不应该是“中途半端的意思”,而是应该当副词“無理にしようとするさま”来用。这里翻译为“勉强”。

なまじ【×憖】
「なまじ」を大辞林でも検索する


《「なまじい」の音変化》

[形動][文][ナリ]完全ではなく中途半端であるさま。いいかげん。なまじっか。「―なことでは承知しまい」

[副]

1 無理にしようとするさま。しなければよかったのに、という気持ちで用いる。なまじっか。「―手出しをしたばかりに失敗に終わった」

2 中途半端なさま。なまじっか。「―金があるものだから」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 10:30:03 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2009-2-5 10:23 发表
我觉得这里不应该是“中途半端的意思”,而是应该当副词“無理にしようとするさま”来用。这里翻译为“勉强”。

なまじ【×憖】
「なまじ」を大辞林でも検索する


《「なまじい」の音変化》

[形動][ ...



無理にしようとするさま。しなければよかったのに
如果这么用的话 就是如果不和日商交涉就好了...(否定了整个交涉的行为)
该句 なかなかこちらの条件を飲んでくれない 的理由就成了
因为跟日商交涉了而不被接受 早知道就不和他们交涉了

而实际上句子要表达的条件を飲んでくれない理由是
仅仅(だけに)不负责不完善的去和日商交涉 所以不会被接受(否定的是交涉的方式和意识)

所以我看还是前者 完全ではなく中途半端であるさま。いいかげん。なまじっか 的意思

恩 我猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 10:42:54 | 显示全部楼层
6楼说的有理,但要是想表示“中途半端であるさま”的话完全可以用“なまじで”。用「で」的话就完全是这个意思了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-5 11:08:29 | 显示全部楼层
谢谢各位的讨论,这里我来说一下上下文好了!
这是我们公司一位日方担当说的话!对方公司是中国公司
我们要求预先支付,对方不怎么愿意!就这么回事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 22:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表