咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 579|回复: 4

[翻译问题] 请教高手翻译! 钢筋与水泥的结合。。。

[复制链接]
发表于 2009-2-6 11:07:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
钢筋与水泥的结合,创造了无数的高楼大厦。
成功举办了新产品发表会,为明年产品的进一步的推广奠定了基础。
亚洲金融危机,影响了各大企业销售额的增长。
销售额的提高不明显
難しいですね、翻訳お願いします。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-2-8 03:19 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 11:19:35 | 显示全部楼层
鉄筋とセメントの合わせにより、たくさんの立派な建物を作った。
新製品の発表会を成功し、来年の製品の普及を広めて基礎を固める。
アジアの金融危機は各大手企業の売り上げの伸びを影響しました。
販売売り上げの伸びが目覚しくない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 11:22:49 | 显示全部楼层
鉄筋とセメントを結びつける、沢山の高層ビルが創造しました。
成功的に新しい産品の発表会を行いました、来年の製品のさらなる普及させるために基礎を打ち立ております。
アジアの金融危機なので、企業の売り額の増加が影響を受けました。
売上額の高まるが明らかではありません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 11:24:33 | 显示全部楼层
上の分はちょっと間違いところがあります。

鉄筋とセメントを結びつける、沢山の高層ビルが創造しました。
成功的な新しい産品の発表会を行いました、来年の製品をさらなる普及させるために基礎を打ち立ております。
アジアの金融危機なので、企業の売り額の増加が影響を受けました。
売上額の高まるが明らかではありません

これは自分の考えだけ、ご参考だけ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 11:33:05 | 显示全部楼层
第一句是文言文不啦!
1.鉄筋とセメントの合わせにより、どんどん立派な建物が出来てきました。
2.円満に新商品発表会を行いましたので、来年製品の宣伝にベースを立ててあるかと思う。
3.アジア金融危機の為、各業界の大手企業の売り上げが影響されている。
4.売り上げの上回りは著しくないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表