咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 732|回复: 4

[语法问题] いろいろ調査しましたが、この店の料理はおいしくて、安いらしいです

[复制链接]
发表于 2009-2-8 13:12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
1いろいろ調査したのでこの店の料理はおいしくて安いらしいです
2いろいろ調査しましたがこの店の料理はおいしいし、安いらしいです
答案是2,但我不知道用法说明一下
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 13:18:12 | 显示全部楼层
第一句中的ので表示原因,这句话的意识就成了“因为经过了很多调查,所以这家店的料理又美味又便宜”,这显然是不合理的说法

第二句的意思是“经过很过调查,结论得出这家店的料理即美味又便宜”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-8 20:42:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 21:19:23 | 显示全部楼层
原帖由 真宮寺憶 于 2009-2-8 13:18 发表
第一句中的ので表示原因,这句话的意识就成了“因为经过了很多调查,所以这家店的料理又美味又便宜”,这显然是不合理的说法

第二句的意思是“经过很过调查,结论得出这家店的料理即美味又便宜”


意思没有价值观相反的问题
用联体型为什么会有问题呢
翻译结果的因为 所有和经过 结论是按照中文翻译措辞的,感觉又……又 即……又……没本质区别
求高手解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 21:20:48 | 显示全部楼层
いろいろ調査しましたが、この店の料理はおいしくて、安いらしいです
又或者说
经过多方调查,这家店的料理的确是又好吃又便宜的。
这样一类?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 12:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表