咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 763|回复: 9

[翻译问题] 他没有注意到我的窘相

[复制链接]
发表于 2009-2-16 23:46:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
他没有注意到我的窘相,扬着眉毛,一半正经一半好像故意逗人笑似的,用他那肥厚的手掌在书上拍一拍,又用粗短的手指哧啦哧啦地捻着那张灰绿色厚布纹纸的封面。

私の気詰まりに少しも察さずに、彼は~~ややまっとうそうな顔をしていながらわざと笑わせるかのように、肥えて厚い手の平で本を一たたきして、太くて短い指で厚い鶸色の布目紙表紙を~~ひねった。

又是很难的句子。。偶想了半天就翻译了这么多

扬着眉毛是 形容什么样子?怎么说好呢?
还有那个,一半正经一半又好像。。。的句型我不知道用的是否合适
哧啦哧啦 拟声词不会
捻 用ひねる不知道是不是恰当
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 10:23:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 12:17:50 | 显示全部楼层
我觉得yousama翻的很好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 13:28:18 | 显示全部楼层
決まり悪い様子
眉を上に上げ
半分笑わせ半分真顔
肉厚の掌
ふとっちょの指


太形象了,赞

偶在想,做这么难的翻译练习对自己是不是真的有用・・・虽然是想锻炼一下,可是自己单词量又太小了。不过真的能从各位前辈处学到很多东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 13:50:41 | 显示全部楼层
这里拍为什么用 はたく 
不用 たたく 呢
如果是拍一下肩膀用哪个动词?
偶记得 拍一拍 要用 ひと+那个动词的ます形
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 14:12:19 | 显示全部楼层
僕の窮状(きゅうじょう)に気づいていなかった、眉を高くあげ、半分まとも半分は人の笑いを誘うよう、肉厚な手で本をたたいて、太くて短い指であのグレーグリーンの厚い印画紙のタイトルページを「びりっびりっ」よじってる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 14:13:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 14:37:03 | 显示全部楼层

回复 6# ストーン 的帖子

再赞一个

眉を高くあげ 和 眉を上に上げ 的意思一样吧
查了一下关于眉的惯用句两个都没找到

びりっびりっ 这个虽然没查到,应该是下面这个词的叠词形式吧,撕开纸或布的声音,很准确啊,这里虽然不是撕开,但感觉声音是一样的

びりっと 2
(副)
(1)紙や布などが勢いよくさける、やや低い音を表す語。
「ハンカチを―さいて包帯にする」
(2)電撃などの強い刺激を受けた時痛み・しびれを感じるさま。
「コンセントをさし込もうとしたら―きた」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 18:10:12 | 显示全部楼层
彼は
わたしが困惑の表情を浮かべているのにも/わたしがどぎまぎしているのにも/わたしの狼狽にも
気付かずに、
眉を持ち上げ、
半ば本気で半ばわざとからかうかのように/冗談半分みたいに
あの厚ぼったい手で本をちょっとはたき、いかつい指で/あのグローブみたいな手で本をひとはたきすると、
______い表紙をぱらぱらと「捻」っていた。

捻封面 是什么动作?封面会捻吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 18:38:03 | 显示全部楼层
谢谢金泽桑,学到好多有用的单词

眉を持ち上げる  是什么意思啊?举起眉毛?应该是惯用句吧
拍书的动词不能用 たたく 吗?

捻封面,我理解的是用两个手指夹住封面的纸,来回揉搓吧。这里老板为了说明他的书纸张好,所以用了这个动作。可是这怎么会发出声音呢,我汉语也不行了///

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-2-17 18:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表