咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 437|回复: 9

[翻译问题] 请教关于这句话的翻译

[复制链接]
发表于 2009-2-18 09:52:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
また、この日発表された製造業関連の経済指標が悪化したことや、提出期限を迎えたGM=ゼネラル・モーターズの再建計画の行方に対する不安などから景気の先行き懸念も強まり、最後まで売りが優勢となりました。

这句话怎么翻译比较好。还有通用汽车公司前面加的那个GM=是什么意思呢?谢谢


上段文章是这样的:
17日のニューヨーク株式市場は、ヨーロッパなどでの株安を受け、取引開始直後から金融株を中心に大きく売られました
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 10:09:36 | 显示全部楼层
GM=美国通用汽车
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-18 10:14:52 | 显示全部楼层
哦,明白了,就是说GM=ゼネラル・モーターズ是全称,谢谢楼上的
这句话应该怎么翻译比较好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 10:23:53 | 显示全部楼层
因为偶最近被套牢,说实在的不是很想翻译这些话

翻译如下
また、この日発表された製造業関連の経済指標が悪化したことや、提出期限を迎えたGM=ゼネラル・モーターズの再建計画の行方に対する不安などから景気の先行き懸念も強まり、最後まで売りが優勢となりました
同时,当日发表地关于制造业经济指标的持续恶化,以及通用汽车提出的期限破产保护计划的前景不明等等不良消息的放出,整体经济的趋势让人担忧,所以今日的股票行情是以抛售为主。。。。。。。。。。。。。。(又跌了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-18 10:26:57 | 显示全部楼层
偶晕。祝愿楼上早日解套。牛年发大财。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 10:27:08 | 显示全部楼层
17日のニューヨーク株式市場は、ヨーロッパなどでの株安を受け、取引開始直後から金融株を中心に大きく売られました
また、この日発表された製造業関連の経済指標が悪化したことや、提出期限を迎えたGM=ゼネラル・モーターズの再建計画の行方に対する不安などから景気の先行き懸念も強まり、最後まで売りが優勢となりました。

17号的纽约股市,受到欧洲股价低迷的影响,在开盘以后,金融股为主的股票被迅速地大量卖出。

因为当天发表的,与制造业有关的经济指标恶化(的声明),以及对即将提出的

通用公司重组计划的走向的不安情绪,加强了人们对前景的悬念,到收盘为止,卖出(股票的人)占大多数。



不太确定,参考一下吧

[ 本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-2-18 10:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-18 10:31:14 | 显示全部楼层
楼上的也翻的很好呀,但是还是期限破产保护计划更为地道的说。不愧是炒股的大大,

[ 本帖最后由 sssooosss 于 2009-2-18 10:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 10:32:35 | 显示全部楼层

ご参考

17日のニューヨーク株式市場は、ヨーロッパなどでの株安を受け、取引開始直後から金融株を中心に大きく売られました
17日纽约市场受西欧等地区股市下滑的影响,刚刚开盘以金融股为主出现大幅度的出货。
また、この日発表された製造業関連の経済指標が悪化したことや、提出期限を迎えたGM=ゼネラル・モーターズの再建計画の行方に対する不安などから景気の先行き懸念も強まり、最後まで売りが優勢となりました。
而且,当日发表的制造业关联的产业经济指标恶化,马上要到期限提交的对于美国通用汽车重建计划的方向对此产生不安以及对未来市场前景非常担忧,直到最终保持着销售优势。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-18 10:36:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-18 11:05:31 | 显示全部楼层
汗。。。。。
原来如此。。谢谢楼上的指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 03:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表