咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1097|回复: 12

[翻译问题] 关于送别的

[复制链接]
发表于 2009-2-18 15:48:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
我一个日本老师过段时间要回国了,在送别会上该怎么说好呢?一直以来都很照顾我。
请大家指示,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 16:07:31 | 显示全部楼层
不要太伤感,好聚好散嘛
PS:我们总经理要回国了,今天宣布的,副总声音很哽咽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 16:07:50 | 显示全部楼层
不要太伤感,好聚好散嘛
PS:我们总经理要回国了,今天宣布的,副总声音很哽咽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 09:49:10 | 显示全部楼层
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 09:53:01 | 显示全部楼层
いろいろご迷惑をかけまして、どうも有難うございました。
チャンスがあったら、絶対にいらっしゃてください。

狠懵一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 10:05:11 | 显示全部楼层

回复 5# mitsubishidzy 的帖子

呵呵,谢谢!
也刚很确定地知道上司日本人也要走了。。。。。。。。。
其实还想表达的是:これからも、メールで連絡しましょうか。
(不知道这么要求会不会太不尊敬了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 10:05:58 | 显示全部楼层

回复 6# 晨风17 的帖子

不会啊,他会以为你有多尊敬他呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 10:15:19 | 显示全部楼层

回复 7# mitsubishidzy 的帖子

嗯,也没什么了
反正不管是我们下属对他、还是他对这边都还很不舍就是了。。。。。
不用说,大家都明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 10:20:15 | 显示全部楼层

回复 8# 晨风17 的帖子

我们这边也沉浸在悲痛中。哈哈,说的过了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 10:22:21 | 显示全部楼层
長い間、色々とお世話になりました!体に気を付けて、元気にして下さい。
帰国にしても、私たちのことを忘れないで、連絡を下さい。

普通の言葉でいいじゃないかしらん。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 10:29:50 | 显示全部楼层
分かりました。どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 13:57:02 | 显示全部楼层
棉棉的好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 17:14:18 | 显示全部楼层

回复 6# 晨风17 的帖子

今まではずいぶんお世話になりまして、どうもありがとうございました。
此时,双手递上写有你邮箱的名片或者纸片也行,说:
失礼ですが、これは私の名刺です、これからもご指導をお仰ぎいただけないでしょうか。

我想这样的说法应该比较适合你们师生之间的关系,中国有句俗话,欲先取之,必先与之。在社交场合,如果你想向长上(长辈或上司)要名片等,直接索取有失礼貌,你先给出自己的名片,对方就会明白你是想要他(她)的名片(一点社交常识都不懂的人除外),他(她)若想给,这时会马上拿出自己的名片,若不想给,你也不会太尴尬。若你明确要,而对方不给的话,想想你会是什么处境。“これからも、メールで連絡しましょうか”的说法对平辈或晚辈可以,对长上有失礼貌,恕我直言。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表