咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1003|回复: 10

[翻译问题] 那个名字在我的心里乱蹦

[复制链接]
发表于 2009-2-18 21:51:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
那个名字在我的心里乱蹦,我向四周望了一望,可没有蹦出来。

本来想用 わくわく ,一看后面的“没有蹦出来”,就觉得这个词不合适了。
飛び出さんばかり?? 又感觉表达不了原文的意境,无法表达“四处望了一望”的意思。
请问怎么翻译效果好一些呢??
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 00:20:51 | 显示全部楼层
那个名字在我的心里乱蹦,我向四周望了一望,可没有蹦出来。
   ↓ ↓
那个名字在我的心里乱蹦,可没有蹦出来。
   ↓ ↓
是那个名字呼之欲出,但是没想起来的 意思吗?
   
のどまで出掛かっているのに 。。。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 00:32:25 | 显示全部楼层

回复 2# jdchjp 的帖子

看到了自己崇拜的人太激动兴奋了,以至于说不出来话,不知道说什么好了
并不是不知道对方的名字。

のどまで出掛かっているのに  请问这是惯用句吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 09:26:20 | 显示全部楼层
名前は心底から喉まで出ようとしてる時、周りを見回して、出なかった。
猜得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 10:10:53 | 显示全部楼层
その名前は心の奥で躍りあがっている。ぼくがきょろっと周りを見たゆえか、とうとう(口までに)出られなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 10:22:49 | 显示全部楼层
きょろっと:东张西望,贼眉鼠眼
哈哈。 我觉得这个词不太好吧,因为看到偶像会紧张,但也不至于跟小偷一样吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 10:35:14 | 显示全部楼层

回复 6# mitsubishidzy 的帖子

きょろっと是个中性词吧。只取了它“匆匆忙忙扫了一圈”的感觉。
“东张西望”应该是「きょろきょろ」吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 12:24:28 | 显示全部楼层
きょろっと
きょろきょろ
这2个词意思还不一样啊,阿惑桑麻烦告诉下它们有什么区别呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 12:48:06 | 显示全部楼层

回复 8# mitsubishidzy 的帖子

只是凭着语感用了这个词儿,你提示后赶紧查辞典,居然没查到「きょろっと」。不过这种用法肯定是有的。
个人的感觉:
きょろきょろ 不停地四处张望(带有紧张、不安的心情)。
きょろっと (匆忙中)扫了一眼。

比如,在网上查了一下,有「きょろっとMy ブログ」的说法,意思是请您忙里偷闲,进来搂一眼的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 13:00:28 | 显示全部楼层

回复 9# 阿惑 的帖子

狂喜中······
小生不才,哪敢提什么提示。
因为我也没看到きょろっと这个词,就妄下定论,说是东张西望,我这边对不住了。
PS:「きょろっとMy ブログ」的说法,意思是请您忙里偷闲,进来搂一眼的意思吧
搂一眼,这个词用的太形象了,瞟一眼,像幻灯片一样的速度浏览一遍。
赞~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 13:53:22 | 显示全部楼层
我想问一下
ぼくがきょろっと周りを見たゆえか

見たゆえか 是什么用法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 05:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表