咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 511|回复: 2

[翻译问题] 帮忙看看翻译的对不对 谢谢

[复制链接]
发表于 2009-2-20 09:31:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
基本的商談の通訳は自分側に立って訳していくのが原則。商談通訳の場は、企業内の他に見本市や、トレ-ドフェアなどで、商品説明や情報交换、商品売り入みのためのプレセンテ一ション、契約交渉、取扱説明などが行わねるときには通訳自身か資料を配ったり、商品説明を任されることもある。
基本的贸易谈判的翻译是站在自己负责人的一边作为翻译原则。贸易谈判翻译的场合,是除了企业内以外,以商品交易博览会等,商品说明的信息交换,交流,商品卖入的介绍契约谈判,处理说明等有时候也会给自己分配翻译资料,被托付商品说明的事。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 10:19:21 | 显示全部楼层

参考.

基本原则为参加贸易洽谈的翻译要站在自己这方进行翻译.
贸易翻译时,企业内的其他見本市和贸易展览会为了进行商品说明,情报交换及推销商品而进行宣传工作,合同交涉,安装说明时翻译要有相关资料,也需担任商品说明的工作.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 11:26:13 | 显示全部楼层
基本的商談の通訳は自分側に立って訳していくのが原則。商談通訳の場は、企業内の他に見本市や、トレ-ドフェアなどで、商品説明や情報交换、商品売り入みのためのプレセンテ一ション、契約交渉、取扱説明などが行わねるときには通訳自身か資料を配ったり、商品説明を任されることもある。
最基本的商谈翻译原则就是,站在自己公司这边来翻译。
作为商谈翻译呢,除了在公司里,还要在展会之类的地方,进行(商品说明,信息交流,做推销商品的陈述,合同交涉,(商品)使用说明)(等等之类)的时候,有时候你还要帮忙发发资料(给与会者),进行一下产品说明。

[ 本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-2-20 11:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表