咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 484|回复: 9

请教一句话的翻译!

[复制链接]
发表于 2004-11-1 19:49:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
     珍しい話を聞きながら、忘れかけていたタイプの対話がこういうものであり、今はそれがめったにないのに気付かされ、さわやかな後味とともに記憶に残っている。

请教:上述这段文字中划线部分结合上下句,怎么翻译才能顺畅呢?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 20:55:28 | 显示全部楼层
很想参考参考楼主的翻译呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 21:17:05 | 显示全部楼层
珍しい話を聞きながら、忘れかけていたタイプの対話がこういうものであり、今はそれがめったにないのに気付かされ、さわやかな後味とともに記憶に残っている。
听着久违的话突然发现是我将要忘却的一些话语,而现在却很少见了,便带者淡淡的余味停留在记忆深处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 08:55:59 | 显示全部楼层
珍しい話を聞きながら、忘れかけていたタイプの対話がこういうものであり、今はそれがめったにないのに気付かされ、さわやかな後味とともに記憶に残っている。

听着这奇闻,我注意到这种几乎快被忘却的对话(方式)已经很少见了,它在我记忆中留下了清新的回味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-2 17:41:12 | 显示全部楼层
谢了,二楼的签名美女好漂亮!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 18:26:04 | 显示全部楼层
下面是引用夏天于2004-11-02 18:41发表的:
谢了,二楼的签名美女好漂亮!
呵呵  也不知道从哪里弄来的,自己都忘记了。 觉得有那么点味道就把她搬到咖啡来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 22:59:56 | 显示全部楼层
这句话比较暧昧,日文中倒是经常出现,不知道文章的前后说的是什么?要想翻译好还需要知道前因后果。
珍しい話を聞きながら、?=听着奇闻趣事、新奇的故事、少有的趣闻、
忘れかけていた,?=几乎忘怀的、似乎已经忘记的、即将要从我记忆中消失的
タイプの対話が,?=这种形式?这种类型?(似乎已经忘记的谈话、对话、交谈方式?)
こういうものであり。?=原来如此。=原来是这样的。
今はそれがめったにないのに気付かされ、=使我意识到这是很少遇到的
さわやかな後味とともに,=同那美好的、清爽的、甜美的回味
記憶に残っている。=留存在我的记忆中。

我一边听着奇闻趣事,一边欣赏着他们古老的谈话方式,是这样的,我突然意识到这种谈话方式已经很少见了,而这种美妙的谈话方式至今还让我回味。

哈哈,不知道怎么样,欢迎板砖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-3 07:13:16 | 显示全部楼层
すごいだね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-3 07:54:52 | 显示全部楼层
这句话没有语境的话真不敢翻,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-3 08:40:10 | 显示全部楼层
确实。早就发现夏天的问题比较有深度。
下面是我对这个句子的分析。
珍しい話を聞きながら、忘れかけていたタイプの対話がこういうものであり、今はそれがめったにないのに気付かされ、さわやかな後味とともに記憶に残っている。

珍しい話を聞きながら → 一边听着奇闻
忘れかけていたタイプの対話がこういうものであり → 快忘记了的那种交谈就是这个样子
今はそれがめったにないのに気付かされ  → 使我注意到(に気付かされ)它很少见(それがめったにない)(注:这里的それ指的是“忘れかけていたタイプの対話”)
さわやかな後味とともに記憶に残っている → 跟清新的回味一起留在记忆中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 00:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表