咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1212|回复: 16

[语法问题] とばかりに

[复制链接]
发表于 2009-2-27 11:08:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一个句子:“彼に続けとばかりに 男たちは川へ飛び込んだ”
不知道这句话怎么翻译比较好?而且看见语法书上说“とばかりに”前面接普通体,但是这里却用了“続け”这种形式,好像有问题

第二个句子:“顔も見たくないとばかりに、ドアを閉められた”
不知道这里的“閉められた”如何理解,被动?可能?还是表示尊敬呀?如果说是尊敬的话,但是整个句子好像没有尊敬的意思呀?好费解呀

请达人们指点
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 11:13:40 | 显示全部楼层
好像在说“跟着他!”,男人们纷纷跳进河里
这里是命令式

这里以被动形式不是表示被动,只不过表示动作主体的某个动作对动作对象造成了影响
比如说赤ちゃんに泣かれた
是要表达“倒霉,吃了个闭门羹”这种意味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 11:20:22 | 显示全部楼层
とばかりに
と言わんばかりに
楼主这样理解的话懂了吧?原型是「~んばかりに」的语法相当于「今にも~~しそうな様子」

经常会把【と言わんばかりに】约成【とばかりに】  几乎要~~  好像要~~

第2句直译,几乎像要说我根本不想看到你(其实没说,是看上去的感觉)门就被关了

[ 本帖最后由 狼怪 于 2009-2-27 11:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 13:00:43 | 显示全部楼层
原来是用了命令式呀,不过命令式也算是普通体吗?
还有,关于“ドアを閉められた”,一楼的解释还是不太明白,狼怪桑说是被动,如果是被动的话应该是“ドアが閉められた”呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 13:04:27 | 显示全部楼层
彼に続けとばかりに男たちは川へ飛び込んだ
不约而同地跟着他跳进了河里
就差要说,几乎要说“跟着他!”,但是没有说出来

顔も見たくないとばかりに、ドアを閉められた
对方就差说,几乎要说“我不想看见你!”,但是没有那么说,把门关上了
形容对方十分生气
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 13:06:50 | 显示全部楼层
“ドアを閉められた”如何理解呢?好古怪呀?为什么不说“ドアを閉めた”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 13:09:13 | 显示全部楼层
是被动,但和2楼举的例子不太一样
私は誰かにドアを閉められた

赤ちゃんに泣かれた 是自动词的受身
同样的还有 雨に降られた 父に死なれた 等等
他动词的受身
(誰かに)足を踏まれた 被某人踩了脚
(誰かに)財布を盗まれた 被某人偷了钱包
等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 13:15:28 | 显示全部楼层
哦,原来是这样啊,嗯,是被动。最后再问一句,动词的命令式也是普通体吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 13:17:45 | 显示全部楼层
楼主看的是标日中级 美味しい生活 那课的例句吧
我记得书后面写的接续是普通体或命令形的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 13:22:00 | 显示全部楼层
嗯,就是标日中级,经你一提醒,我又翻了翻书,语法里确实是说普通体和命令式,但是我又想起“仙鹤报恩”那一课里一直困扰我的一句话,“一晩だけかと思ったら、娘は、その次の日も泊めてくれと言いました。”这里的くれ不知道如何理解,好像也是命令式吧?按理说“と言いました”前面应该接普通体吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 13:27:29 | 显示全部楼层
と言う 表示引用前面说过的话
前面接句子
その次の日も泊めてくれ 就是一个完整的表达请求的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 13:32:52 | 显示全部楼层
嗯,你说得很有道理,索性再问到底吧,“一晩だけかと思ったら、娘は、その次の日も泊めてくれと言いました”这一句里面的“思ったら”怎么理解呀,たら一般不是都翻译成“如果”吗?可这里翻成如果好像很不对劲呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 13:38:37 | 显示全部楼层
~かと思うと 这个语法在标日中级上册学过,楼主可以翻阅一下(京都からの手紙、大字篝火那一课)
=~かと思ったら 
か表示不确定
た确切的说并不是过去时态,而是完了时
所以たら经常可以翻译成“之后”
日本に行ったら友達に会います。 到了日本之后去见朋友
如果翻译成“如果”恐怕很难说得通吧

这里的~かと思ったら 表示“刚这么想,就……”
形容时间很短暂
刚觉得(刚以为)这个姑娘就住一天,她就拜托说第2天还要住下来

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-2-27 13:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 13:48:07 | 显示全部楼层
你这么说挺有道理的,你不提醒,我还真不知道是这个句型,不过课后的译文是“以为只住一个晚上,可是姑娘要求第二天再住一宿”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 13:49:50 | 显示全部楼层
课后只是参考译文,我觉得那个并不准确
不能体现かと思ったら的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 02:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表