咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1199|回复: 10

[其他问题] 中国人结婚,日本人送给咱什么呢?

[复制链接]
发表于 2009-2-27 17:12:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
我今年五一结婚,
日本老师从日本过来参加我的婚礼.问我想要日本什么东西,她做为礼物送给我
我也不知道要啥好,???处于客气什么也不要的话,会不会失礼呢?
谢谢各位请教......
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 17:16:49 | 显示全部楼层
应该说 何でもいいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 17:57:58 | 显示全部楼层
有意思,双方都了解些对方的文化和习性,反而不知所措了。
既然这样,那就说:
お言葉に甘えさせていただき、どんなものでもたいへんうれしく頂戴いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 19:57:02 | 显示全部楼层
我觉得要注意的倒是红包
日本人都是给单数的(意为分不开),这点是该让父母知道的
否则人家好意反而被骂w
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:07:51 | 显示全部楼层
せっかくお金使って買うものだし、好みに合うかどうか、先生が心配になるでしょう。
何かほしいのか、ハッキリ言ってあげたほうが、先生にとって助かることになるかもしれません。
たとえば、「では、お言葉に甘えさせて頂きます。実は家内が日本のお茶が大好きで、ぜひまた飲んでみたいて...」みたいな。
ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:23:35 | 显示全部楼层

我来补充

「気持ちだけで結構ですから、いいんです。」
わざと日本から中国に来て、チケット代だけでも大金ですから、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:27:05 | 显示全部楼层
わざと...故意
わざわざ...特意

わざわざ日本から来てくれるだから、ホストとしてのおもてなしを出してあげましょうね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:39:55 | 显示全部楼层

回复 7# Jerry_and_Merry 的帖子

どうも、指摘くれて、
ホストとしてのおもてなしを  ?なん意味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:50:18 | 显示全部楼层
看到ホスト的第一反应居然是N郎。。。。。我太不和谐了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:56:10 | 显示全部楼层

回复 9# revlis 的帖子

和我一样,我太不和谐了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 18:27:59 | 显示全部楼层
おもてなし:
客を歓待すること。客の世話をすること
ホスト:
たしかにそっちの意味は先入観が強いですね。
もともと「東道の主」の意味ですが。
ならば、ホスト→東道の主 に直します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 21:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表