咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 485|回复: 4

[翻译问题] 麻烦翻译一段对话

[复制链接]
发表于 2009-3-2 07:19:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
男:先生、一つ質問があるんですが。
女:はい。何ですか。
男:先日、日本人の友人がすうかを食べる時に、塩をふるのを見てびっくりしたんです。で、実際にやってみたら、確かに甘みが増したような気がしました。これはどうしてなんですか。甘くするなら、砂糖をかけるのが普通だと思うんですが。
女:これはですね、専門用語では「対比効果」と呼ばれる現像です。
男:「た・い・ひ効果」ですか。
女:ええ。簡単に言うと、塩はしょっぱいでしょう。甘いとしょっぱいのように、二つの異なる刺激を人間の舌に同時に与えると、一方の印象が強く感じられる効果のことです。
男:ということは、実際に、すいか自体の甘みが強くなったというわけではないんですね。
女:ええ。あくまでも人間の舌のほうが甘みをより強く感じるようになったということです。
男:それじゃ、私たちはだまされているということですか。
女:言い方は悪いけど、そういうことね。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 09:06:06 | 显示全部楼层
男:老师,能问个问题吗。
女:可以 问吧。
男:前几天,和日本朋友一起去吃西瓜的时候,看到他们洒盐觉得很吃惊。但是后我试了一下,确实有那种甘甜的感觉。这是为什么呢,如果想要变甜的话,一般不是应该考虑加糖吗?。
女:哦 你说这个啊,这个用专业术语来说「対比効果」的现象。
男:「た・い・ひ効果」吗?。
女:恩,简单来说,盐是咸的对吧!甜和咸两种不同的味道同时刺激人的舌头的时候,能起到把一种味道增强的效果。
男:也就是说,实际是把西瓜本身的甘甜增强的意思咯。
女:是的,其实人的舌头对甜的感觉比什么都强烈。
男:那么,就是我们都被骗了的意思咯。
女:说法很糙,但是确实是这样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 09:23:05 | 显示全部楼层
男:先生、一つ質問があるんですが。
老师,我有个问题。

女:はい。何ですか。
哦,什么(问题)?

男:先日、日本人の友人がすうかを食べる時に、塩をふるのを見てびっくりしたんです。で、実際にやってみたら、確かに甘みが増したような気がしました。これはどうしてなんですか。甘くするなら、砂糖をかけるのが普通だと思うんですが。
前几天,我看见日本朋友吃西瓜的时候(すいか),往上面散盐,真是大吃一惊。试了一下,确实觉得好像变甜了。(您)觉得怎么样?要想变得甜的话,一般是撒糖才对啊。

女:これはですね、専門用語では「対比効果」と呼ばれる現像です。
这个呀,是专业术语 对比效应 所说的现象。

男:「た・い・ひ効果」ですか。
对比效应?

女:ええ。簡単に言うと、塩はしょっぱいでしょう。甘いとしょっぱいのように、二つの異なる刺激を人間の舌に同時に与えると、一方の印象が強く感じられる効果のことです。
嗯,简单的说,盐是咸的对吧,甜和咸两种不同的刺激同时加到舌头上的话,就会感到其中一种很强烈。

男:ということは、実際に、すいか自体の甘みが強くなったというわけではないんですね。
就是说,事实上,西瓜本身并没有变甜。

女:ええ。あくまでも人間の舌のほうが甘みをより強く感じるようになったということです。
嗯,说到底,就是说人的舌头感觉变甜了而已。

男:それじゃ、私たちはだまされているということですか。
那么说,我们被骗了?

女:言い方は悪いけど、そういうことね。
说的有点难听,(不过)确实是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 10:47:42 | 显示全部楼层
スイカ? 我真晕! 怎么看了半天不明白啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 19:44:18 | 显示全部楼层
スイカ
我一下字也没想起来 是西瓜的意思,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 21:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表