咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 854|回复: 15

[翻译问题] 目前金融危机尚未见底 如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-3-3 16:33:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
目前金融危机尚未见底   如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 16:39:51 | 显示全部楼层

回复 1# sgerill 的帖子

金融危機はいつまで続くのか予測できない状況です。
以上は弊社の社長からの言葉、間違いないと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 16:41:40 | 显示全部楼层
谢谢了.翻译的难知道在哪里吗?就是不能直接翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-3 16:43:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 16:45:39 | 显示全部楼层
楼上的,你这样翻译就不行了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-3 16:48:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 16:50:54 | 显示全部楼层
就是还不知道,可能会跌,可能会涨,但是会跌的可能性要大
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-3 16:54:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 16:56:03 | 显示全部楼层
我也想问问,日本人也常用“底が/は見えない”的说法,4#的翻译到底哪里不行。
http://www.google.co.jp/search?h ... 4%A2&lr=lang_ja
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 16:57:04 | 显示全部楼层
哎,现在直接翻译,我觉得有时候日本人不喜欢,到底文法不一样.我们这些功夫差的只能这样了,哎.谁叫我们没学好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 17:00:35 | 显示全部楼层
没说不对,请不要误会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 17:03:55 | 显示全部楼层
金融クライシスはまだ乗り越えていない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 17:18:25 | 显示全部楼层
提倡意译是好主意啊,应该是脱出中国式日语的必经之路,可只能说这个例子不好。日本人就是说“底が見えない”,把它翻译成“底が見えない”算是直译的话“喝茶”翻译成“お茶を飲む”也是直译,要改了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-3 18:01:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 21:16:09 | 显示全部楼层

参考まで

目前金融危机尚未见底
金融危機の底はまだ見えていない

全然OKです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 22:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表