|
今日(きょう)みたいな語は、大和語なのに、発音は漢語っぽすぎますよね。。。
もともとは けふ(kepu)と読んでいたが、唇を使うPUの発音が怠けて、φu->wu になってから、
大変!中国語の方言みたいに、keu -> kyo に情けなく変わったわけだ。
それなのに!!正反対になるのは!!
最近、外来語を訳すときにとても精確にしているらしいですよね?
外来語では「kepu」みたいな音は普通すぎるでしょう?
そのくせ、我々の大和語は?
あなたは「今日」を読むときに、頭で覚えるのぱ、中国語方言の感じでしょうか?大和語の感じでしょうか?
ここにおきて我々としてぱ、反省せねばならぬとおもぴます!
============================================
同じことを中国語に当てはめても成立する、
英語などでひときわ普通に「ki」みたいな音を言う時や、
日本語で気・奇などをキと読む時、
あなたは「気」「奇」を中国語ではどう読んでいますか?
(ただしkiと読んでいる方言は除外です)
============================================
強引にもあらず、ただ心の奥よりの願ぴにてあります!
しからねば、大和言葉ぱ消ぺて、外来語に代ぱらるるなります!
どうぞ、「今日」を「けぷ」と成るべく読むことより!
[ 本帖最后由 KlonThja 于 2009-3-6 03:43 编辑 ] |
|