咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 292|回复: 2

[翻译问题] 帮忙翻译这段话的意思。

[复制链接]
发表于 2009-3-6 17:29:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
男の人と女の人が話しています。男の人は杉田さんについてどのように考えていますか。男の人です。
女:お隣の杉田さんが警察につれていかれたんですって。
男:やっぱり
女:上司に言われて仕方なくだったんだってね。
男:いや、そうは言うけどねえ。
女:組織のなかじゃ、しょうがなかったんじゃない?
男:いや、上司にいわれてやったことであるにせよ、やったのは彼だからね。
女:そうかなあ。
男:まあ、立場上、思い悩んだとは思うけどね.
女:会社って上司に逆らえないんじゃない?あなたも気をつけてよ。
  
请帮忙翻译,多谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 17:43:29 | 显示全部楼层
女:お隣の杉田さんが警察につれていかれたんですって。
男:やっぱり

やっぱり ⇒ 以前から【警察につれていかれてもおかしくないと思っていた】とのこと。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 18:01:35 | 显示全部楼层
是某年的听力名题
隐约记得是把文章全翻译出来选择的时候还是很暧昧很纤细的那道。。也许记错了。。。

我忘了选项是什么了
女的觉得杉田是被迫的没办法,男的仍旧觉得杉田虽情非得以,但毕竟是他干的

找出来了,看来不是很暧昧的那道。。。。
1.上司に言われたことではあるが、責任はある。
2.上司に言われたことなので、しかたがない。
3.上司に言われて、悩んでいただけである。
4.上司に言われたことをするのは当然だ。

1 男人的想法 “いや、上司にいわれてやったことであるにせよ、やったのは彼だからね。”
2 女人的想法
3 4 不用考虑

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-3-6 18:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 16:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表