日语的态(一) 9 ^9 i Q9 }1 x' y# m
一、表示可能的方法及可能态
& z6 t7 x* S3 v5 i7 C日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
1 e+ ^0 ^: [2 Y5 f, b1,直接用「できる」。8 a( @+ j; O2 N, ?
「私は日本語ができます。」“我会日语。”' ?* v2 Y8 L* K. J4 H
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”4 y( F6 S: ~% h$ X/ `2 `4 n
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
, A& h' H2 X! w. C! g' W P/ ^; ?! K
* V3 }" |8 F, }: N7 P0 X( C* I) L2,用「ことができる」。 : o3 E" f# ?/ O9 I+ D$ G2 F
「私は日本語を話すことができます。」
- e9 l7 i& }& E+ Y( Y3 p「李さんは料理を作ることができます。」
1 L! E" q+ Z8 y( }, U! |1 L2 I这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
' ~& ^% ]4 {3 Z用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
& C, z( y# d( X# L6 d3 a「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
) A" r1 G1 J) {「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
- u0 g+ }3 w' l4 Q( f$ A( b' G$ O, v把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:2 I6 M; D: B2 L1 ?2 j6 J* ]4 v/ L
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」5 K# ]* r+ U8 N; r9 z$ d: U" ^
“日语能说但不能写。”( D- u; r, F4 `! ~; [0 H
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。* O1 K. \, }. a8 F
9 S+ Z8 \ r3 |7 L9 T k9 i3,可能态
: [! x9 i6 U3 a+ `8 \① 形式为: 五段动词未然形+れる
8 f" f5 F# f: C2 \: i# s其他动词未然形+られる
- K& h8 C! _ @7 m) J# Y句型为:----は----が可能态动词。
- a) S& S5 k j「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
1 |: `, {& F+ Q2 g0 K3 H/ J「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”7 Z) s4 ?5 P6 H) i1 q/ T
五段动词的情况下,动词发生音变:
( x& m5 n% s/ o1 Q4 B- }& a1 Oa.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。+ ^0 n3 d* r/ ]% v) O! v
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。0 A. d2 E& s8 d& |( Y
c.于是「読まれる」变成「読める」& n$ O# r( _, }( y' V) W. d$ O: O
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
. t9 T `; j+ c, `$ Q. h「書く」的可能动词是「書ける」;% ^/ z1 m- U# W6 n
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
$ D# I0 D3 {2 d5 B& J「走る」的可能动词是「走れる」等等。" q# X6 e, M$ B3 g0 O0 @
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
; x1 i, b9 d6 e' c# F「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
. y) X, T, W3 V& o3 H9 r% O+ B这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。% v6 i- t( M7 N/ M: c X' ~
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
- G5 ^ R& f# V" x4 G" r" b& J" h「図書館は静かだから良く勉強できます。」& i3 T$ t4 F- L+ [# \7 r' Y( z
“图书馆很安静,能好好学习。”
+ l7 f {7 n" O/ x7 K6 S" ?2 l「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
3 o. s, A3 x' z$ L“我还不能用日语发表论文。”8 \" B: I y" w; ]1 v+ f# L
2 s* Z7 O+ Q$ l0 V4 m: A二、被动态, ~9 S, I7 X) D) `5 E( ~/ s8 K6 i
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
: P% q" s( } F# H$ K m9 ^1 e# {形式为: 五段动词未然形+れる
) J( H7 d- U; g. d其他动词未然形+られる
: C/ G W; M% f& s$ f! C: Q- ?) g这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
4 \# I, l2 ^; lサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。9 K$ d* |. b) s
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 . F6 C6 j, Y+ w; j0 W0 H$ x4 w
0 F- J, Y2 R6 ^, e' r0 R. L# y被动态有4种类型:
& U- g' E" i" w1,在主动句中宾语是人或动物时:5 X# S5 Q5 L. p8 Q9 n- E* g
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
7 b) j! z7 F5 N; ^# A& J7 o' U被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
1 W) K4 T7 x# w; I* d/ J: v在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。% a2 V; u% q! {9 ]
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” + S. ^ n3 S! b% \( q, q5 N9 S& q% f
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
. I! Y2 Y y' Z( D+ T
+ l: l i( N8 a' G$ d3 F) F2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: $ I. d2 ^6 j. [
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
* n/ X4 j9 [0 N: j; p" t) i* u" ?/ M被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” 0 P! j% [. r. X; d
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 + z# K7 ]) t1 I' Z3 {
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」% K2 F4 k* }+ X) F7 N W6 P6 e' c
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 5 S \+ u0 ]" ]7 y0 y
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
$ {* P) D, \6 W“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”% U% d$ A9 p" u) {5 F9 b# H
/ z5 k* G: K5 M9 R3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
+ d- u$ x( t! C& X; V主动句:「学校は8時から会議を開きました。」9 t2 _2 G. N9 K4 m( s. R; X
“学校从8时起开会。”; |& X z$ v/ Y% G6 @
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
8 {+ K$ F4 Q9 z: ~“会议(由学校主持)从8时开始。”
( N9 l T' Z! N% }% A, _- K h7 E在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
! M5 l6 _! J. G5 D! U$ H, t2 n又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
& o' s8 B" @/ B- l6 ?- b1 @$ `. t“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” $ k9 x4 n5 V* m
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
7 \$ X V; J6 ]7 F' {" }4 @( v/ g“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”: T' Z: w3 j: C9 }
- T* V8 Y% m. D" ]! C c4,自动词的被动式:
" ?; R/ @( X) z" ]2 M; W4 r有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
4 K8 F# t4 D5 S3 R; y7 \9 r主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
K2 i2 X* g2 v8 V被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
" W- q1 ? W) B/ L) a5 M# f( f# G如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:! n, p+ H6 B- ^, O9 S" f7 c2 t4 p, D
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
& t6 g$ H0 g' D5 ~" d9 W0 R+ w又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
: |* j/ @; z0 e5 ?4 z) T“朋友来了,我们玩得很开心。”5 R- L6 k5 i0 h; y+ |
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
4 P, o% L' D9 N" T“朋友来了,害得我没有完成作业。”
% u1 N% H' j g& G) n: H自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:2 h$ t7 m" O8 D4 h% C* ~0 I
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
& c6 \, ?4 \( [+ p“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
: Z) {/ ^! `6 r' j$ I1 c「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」7 H1 o# `5 j8 c9 ~1 } }
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
' A7 V# m( U: s6 F日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。5 v' s9 q$ Y/ z' n$ c3 z3 E
' N! A5 V/ Z8 l9 R2 ^日语的态(二)
2 o5 X3 N) R: c三、使役态
6 @1 G; u7 t; |当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。; `8 q8 a* M' R: x2 ]
日语的使役态形式为:1 P5 W ^7 O8 z8 P( Q
五段动词未然形+せる
$ X4 q) [8 x0 P$ f8 J6 r! I% e其他动词未然形+させる
0 j8 P8 i6 j. @, v: g2 T其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
$ Z- `3 {0 b1 X5 ~ A动词的使役态有2种:( E4 h$ o; W1 _
1,当主动句的动词是自动词时。
) R ?/ _4 t% ` p主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”" ~5 m2 t: `1 A8 A4 q- u/ `: n; ^
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
4 l# g& t1 r+ y7 ~在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
6 m' c8 Z) w$ c! r$ H) B又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」. C2 V! ]- [2 z) W+ j
“学生生了病,所以老师让他回去了。”/ X# a7 c& z- C) W% U' `
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
+ g9 \& }2 m# B- m" Q6 _“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
; G+ I- Q& @- e9 m, \! }5 Z在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。% J. v9 e. ]0 ]1 e r9 U2 R
2,当主动句的动词是他动词时。
) x; |' N5 l$ ^ i* S主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
2 n W$ a" E# k9 J& f使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
# r' d) j) Q7 X- k- Y) A" b' X在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。2 J7 p$ }; @5 P3 p' M+ A& V* N
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
2 f! i/ @9 P/ H& ~“母亲给孩子吃了药。”
$ M( Z0 Y* F' w- k7 e「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
# a) P, W$ F( H% `. d“那个公司让员工一天工作10个小时。”, o4 T# P" ?7 Z/ U
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」+ R( @! X: ^: L5 ^) E
“这个学校连假日都不让学生外出。” n- [. b" P5 C' m) |, ]) k+ P
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。) ~, [3 q* S, t; q% M- ?: j* I i& j
1 q3 D1 H: V) l( x5 g0 R四、被役态
d O; W a' y. A7 D3 `当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。5 _/ n, f# Z7 }, @: |8 t) W
日语的被役态的形式为:
$ U/ e! o y3 z' w5 A: V k' ](五段动词未然形+ せる)+られる- m) R2 c4 R5 L% E. b7 M
(其他动词未然形+させる)+られる6 H% |7 {$ W: F' c9 {. O* |
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。
4 E j6 j, ^+ p9 ]# v# r2 l7 j(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:9 x' W: G# I6 e! v8 `" E k
五段动词未然形+せられる;
+ i3 E6 ?, }% Y' R2 y然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
; p. R+ D @! w/ y" v8 H& v五段动词未然形+される。 F. [' ~2 \! k& X
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
7 z1 h! p+ a w主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
6 O: z* H4 [/ y/ `! L/ l被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”
5 { | a+ P l! i: E可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。* b6 F: R' h& Z5 K7 H$ f4 I" D7 { J
又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」
( i; |6 r! L% h# l1 j0 w6 C关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。 h: e+ h0 g& ?8 Q
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
. q' {1 r0 c' Q, J“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”: `0 u/ P8 s! T( `1 j7 I' L' L7 K
与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:
7 C& V- R3 x# h$ ?& l5 @「私は母に病院へ行かされた。」$ ` ?# B! x$ E u2 t' N
「病院で私は医者に検査された。」7 p1 }; a. D1 B7 o9 u
这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |