咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 484|回复: 9

[翻译问题] 问大家几个句子怎么翻译

[复制链接]
发表于 2009-3-17 22:55:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.毕竟现在在中国,如果会点汉语的话,生活会更方便。

2这书里有些文章很难,看了很多遍(很久)也没看懂。

3(别人一口气说了很多话,我需要组织一下语言)请允许我想一下。

4请让我也后也帮你。
                                        谢谢大家
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 23:49:00 | 显示全部楼层
试试看,大胆的乱写,求订正

中国にいる限り、中国語できれば、暮らしやすくなると思います。
この本には、幾つか難い文章がありますから、何回も読んだけどわかりません。
よく考えらせていただけませんか。/少し考えらせてほしい。

请让我后也帮你?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 09:20:24 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-3-17 23:49 发表
试试看,大胆的乱写,求订正

中国にいる限り、中国語できれば、暮らしやすくなると思います。
この本には、幾つか難い文章がありますから、何回も読んだけどわかりません。
よく考えらせていただけませんか。/少 ...


①何回も読んだけどわかりません。⇒感觉改成「何回も読んでもわかりません」更顺口一点~
②よく考えらせていただけませんか。⇒【稍微】这个词体现出来会不会 好一点 すこし考えさせてもらう 这样
③请让我也后也帮你。⇒これからもご協力致します/手伝わせていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 09:38:24 | 显示全部楼层
やはり今の中国では多少中文ができれば生活上何かと便利だよねぇ

この本には難しい文章はいくつかありまして、何度も読んでいたけど、やはりよくわかりませんでした
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 09:41:18 | 显示全部楼层
1.毕竟现在在中国,如果会点汉语的话,生活会更方便。
中国にいる限り、中国語がすこしできれば生活に便利をもらう。

2这书里有些文章很难,看了很多遍(很久)也没看懂。
この本に一部の文書がわかりにくい、何度読んでもわからない。

3(别人一口气说了很多话,我需要组织一下语言)请允许我想一下。
少し考えさせてください。

4请让我也后也帮你。
これから、何か手伝させていただければ

[ 本帖最后由 阿佩 于 2009-3-18 09:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 09:55:43 | 显示全部楼层
いずれにせよ、中国にいる限り、少し中国語ができれば、生活も楽になるでしょう。
この本には、何回繰り返して読んでも分からない文章があります。
(一気に長い話をしたから、言葉使いを練る)少し考えらせていただきます。
これからも手伝わせていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 10:18:18 | 显示全部楼层
谢谢大家,不过我水平很菜,请把里面的汉字用假名写出来,否则我不会读。也请大家尽量用简单的句型和单词,不然写在作文里就被看穿啦。呵呵。

再问大家一句话。以我现在的水平,不足以表达我想表达的。这句怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 10:22:11 | 显示全部楼层
尽量用标日初级里的句型和词汇吧,万分感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 10:24:53 | 显示全部楼层
中国にいるのだから、中国語を少しでも話せれば、多少は楽(らく)になるでしょう。

この本は難しいところがあって、いくら読んでもわからない。

いまのレベルでは、いいたいことがうまく言えない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 10:49:36 | 显示全部楼层

回复 3# sounion 的帖子

嗷嗷~谢谢的说~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 00:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表