咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 455|回复: 3

[翻译问题] 请高手帮我改改我的文章。

[复制链接]
发表于 2009-3-23 20:21:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国の結婚式
   ホテルがあるいは家にいる中で宴会を行って、宴会の中で1枚“の主な机を設けます。”主な机は行って1匹の花かご、1本の生花あるいは1対の竜鳳のろうそくを放すことができます。新郎と新婦は通常新郎新婦の介添え人の付き添うことがあります。新郎新婦の介添え人は普通はすべて最も親友を選んで担当させるのです。宴会の中新郎で新婦と一緒に各席に行って酒をすすめて、感謝を表します。客は酒をすすめてきっと飲んで、1つできるだけいくつ(か)の酒量のわりに良い友達を招く方がよいです。あなたに飲むように手伝うことができて、これは失礼ではありませんてまた雰囲気を破壊しません。
   結婚のその夜、よくいわゆる“新婚夫婦の部屋に押しかけて騒ぎます”の余興の番組があって、雰囲気を増加することができます。参加するのはよく知己あるいは同輩の親友です。夜更けの時、客はから適当なところでやめます。




-------帮我看看哪里错了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 20:24:48 | 显示全部楼层

中文对照

在饭店或在家中举行宴会,在宴会中间设一张“主桌。”主桌上可以放一只花篮、一瓶鲜花或一对龙凤烛。新郎和新娘通常有男女傧相陪伴。男女傧相一般都是选最知己的朋友充任。在宴会中新郎和新娘一起去各席敬酒,以表示谢意。宾客敬酒一定要喝,最好邀几个酒量较好的朋友一起。可以帮你喝,这既不失礼又不破坏气氛。
   结婚当晚,往往有所谓“闹新房”的余兴节目,可以增加气氛。参加往往是知己或平辈的亲友。夜阑时,宾客自会适可而止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 21:00:38 | 显示全部楼层

回复 2# w28001w 的帖子

日本語訳文と中国語原文は全然合って嵌らないです。
添削したくても、着手できないんです。
新しいトピックもう一回立って、「日本語に訳してください」っていいんです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 23:21:38 | 显示全部楼层
機会翻訳のようなもので手がつけられないな
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 02:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表