|
したがって、地球の問題を考えるときには、地球全体を考える必要があります。地球は「人類の財産」です。いや、地球は「地球の財産」だというべきかもしれません。この財産を、人類のみで山分けして都合のいいように使い尽くしてしまうのか、それとも人類のみならず、地球全体の資産として未来のために生かせるのか、このことが、今日、私たちに問われているのです。
因此在考虑地球问题之时有必要考虑整个地球。地球是“人类的财富”。不,也许应该说地球是“地球的财富”。这份财产是只由人类均分用尽,还是不止限于人类,作为整个地球的财富为未来造福,这正是现在我们面对的问题。
汉语是自己翻译的。
都合のいいように 这里不知道怎么翻译好?
私たちに問われているのです 我翻译成了 我们面对的问题 不知道是否恰当。
请帮忙指正,谢谢各位。 |
|