咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 621|回复: 8

[翻译问题] 关于水岛宏与绚香结婚答记者问中的一句

[复制链接]
发表于 2009-4-5 16:41:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
-“来るなという感じはあった?”
-绚香「私自身、第一印象から、付き合ってからも気になるっていうのが急速に広がって。すごくうれしくなって」
绚香:对我来说,无论是从第一印象开始还是从交往开始,都变得越来越在意他。对此心里觉得很高兴。

这是水岛与绚香就两人结婚举行说明会时的对话。我主要不懂记者的问题,即斜体部分。绚香的回答中文部分是偶的翻译,当然是没什么水平,请各位对上述问题指点一二。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 16:51:25 | 显示全部楼层
这个「な」不是否定助动词吧,应该是语气词「なあ」,意为“来感觉了”,“有感觉了”,“是时候了”等。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-4-5 16:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-5 16:53:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 17:01:14 | 显示全部楼层
关于前文,也是一问一答,例如这个问题的上一个问题是:
--いつぐらい?
大约是什么时候?

绚香「付き合って秋ぐらいに。日にちは覚えていません」
绚香:开始交往后是秋天。日子记不清了。

问阿惑,为什么要翻译成“来感觉了”呢?我看过别人翻译为“会有感觉来电吗”,就是不懂为什么如此翻译。你说的な那个,我懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-5 17:04:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 17:10:44 | 显示全部楼层

回复 4# 大崎娜娜 的帖子

“感觉来电”和“有感觉”,不同说法一个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 17:28:41 | 显示全部楼层
经大家指点,我觉得YOUSAMA的说法比较通。比较之前的问题:
--どんなプロポーズを? 是怎样的求婚?
--いつぐらい?
--来るなという感じはあった?
问题是按这个顺序下来的。应该就是像YOUSAMA说的“你有感觉他可能会求婚吗?”
不知道大家意见如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 17:32:11 | 显示全部楼层

回复 7# 大崎娜娜 的帖子

我在2楼的回复包括这种可能性了,“是时候了”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 17:46:26 | 显示全部楼层
阿惑、yousama,thanks for your help.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 10:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表