咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 393|回复: 6

[翻译问题] 下楼后,买早餐纸巾和水

[复制链接]
发表于 2009-4-6 12:21:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
下楼后,买早餐,纸巾,水,然后站在10舍的报刊栏旁边看报纸边等两个可爱的女同胞的出现。
階上から降りたら朝食をとって、XXXや水を買って、10XXの手前にあった新聞欄で新聞を見ながら可愛い女の子二人と待ち合わせた。


纸巾,10号宿舍楼 怎么用日语表达?
报刊栏 用新聞欄 可以吗?
还有请帮偶看一下其他地方的翻译有哪里用词不当的,谢谢。

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-4-6 13:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 12:27:51 | 显示全部楼层
ティッシュ

トイレットペーパー

我只知道纸巾的这两种说法......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 12:29:27 | 显示全部楼层
谢谢~~
トイレットペーパー
不是用来上厕所的卫生纸
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 20:26:05 | 显示全部楼层
顶一下。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:39:53 | 显示全部楼层
寮を出て、朝食かたがたティッシュやらお水を買った。そして、(学生)寮の10号棟前にある掲示板に載った新聞を立ち読みしながら、あの可愛いお二人さんが現れてくるのを待っていた。

新闻栏 可以是「新聞掲示板」,如果担心与网络论坛的「掲示板」相混,不妨用「インフォメーションボード」或「告示板」。

两个可爱的女同胞  如果前文提到了她们,可参考上面的翻译。如果第一次提到,只能用「二人(の)可愛い女の子」之类的了

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-4-6 23:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 21:45:28 | 显示全部楼层
谢谢阿惑桑的回复
今天必须的下线了,明天来了再好好研究一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-7 09:38:08 | 显示全部楼层

回复 5# 阿惑 的帖子

哎呀,确实上文已经提到过了。。
确实以前看动漫的时候听过 お二人さん 的说法,可是自己怎么就不会用呢。。
好了,记下了,以后就会用了,呵呵

还以为掲示板专门是指网络上的留言板呢,学习了
再次感谢阿惑桑~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 10:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表