咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 554|回复: 6

[翻译问题] 请帮忙翻翻这个句子~谢谢!

[复制链接]
发表于 2009-4-11 20:29:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
将来に借金を先送りしているだけなので、ここまでバラマキ型の経済対策を打ち出して、当面の景気をてこ入れをすることが本当に中長期的な視点からみていいのかという疑問は残る

就是这句~这是NHK新闻网4月10号的焦点新闻中最后井崛教授发表的关于新经济对策的看法~其他我都翻得差不多了~就剩这句不太好组织~我把我翻的句子贴出来~请大家多多指教~改正~不胜感激~!

并且仍然遗留有‘因为将来还要拖延还款,所以在这里提出地方预算型的经济对策,并以此为杠杆来操作当前的经济。以中长期的角度来看真的可以吗’这样的疑问。

就这句~越读越觉得别扭~所以请大家指教我该如何处理这句~再次感激不尽~!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 21:32:51 | 显示全部楼层
由于只是推迟了国债发行,因此,从中长期看,通过采取以往的刺激型经济对策摆脱当前的经济颓势,这能否见效,尚存有疑问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 21:45:59 | 显示全部楼层
将来に借金を先送りしているだけなので、→因为这只不过是把借款推迟到将来还

ここまでバラマキ型の経済対策を打ち出して、→推出这么大规模的撒钱形经济对策
ここまで 并不是在这里提出,而是形容这次的对策规模过大

当面の景気をてこ入れをすることが本当に中長期的な視点からみていいのかという疑問は残る
支撑现在的景气真的可以认为是从中长期的角度来看么,留下这样的疑问,

てこいれ 采取措施,加强,支撑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 21:53:54 | 显示全部楼层
原来如此~~~谢谢楼上大哥回答~非常准确~~谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 21:54:01 | 显示全部楼层
借金を先送りし 关于财源,推迟赤字国债,此为本次经济对策的内容。
バラマキ型 国内译为“刺激型”。
中長期的な視点からみていいのか  从中长期视点看是否可行,能否见效。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 21:58:25 | 显示全部楼层
4# kyo520xx

楼上两位大哥呢,怎能厚此薄彼?怎么准确,说来听听?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 22:41:08 | 显示全部楼层
1# kyo520xx
将来に借金を先送りしているだけなので->因为这不过是把借款(发行国债?)这件事推迟到以后,

ここまでバラマキ型の経済対策を打ち出して
当面の景気をてこ入れをすることが本当に中長期的な視点からみていいのかという疑問は残る

推出如此规模的乱撒钱型(刺激型)的经济对策来支撑眼前的景气,从中长期的角度来看,这样做适当吗?还留有这样的疑问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表