|
发表于 2009-4-16 03:02:03
|
显示全部楼层
之前我也困惑过……现在也还困惑,因为这个是需要看场合使用的,因为就算在书中有明确的指出应该怎么用,你还是得到实际生活中使用过后才能确定,(说白了,我也只是知道书中是这样写道的,不过已经很明确了)请看:
对于「ご苦労さまでした」「お疲れ様でした」有两种不同的看法:
一、这两句话是上级对下级,长辈对晚辈表示慰劳时使用的寒暄语,反过来理解是:两句都不可以以下对上,以晚辈对长辈说,否则是有失礼节的。(这是第一种)
二、「ご苦労様」在江户时代身份高的人用于慰劳身份低的人的语言。但是,到了明治时代,已经不拘泥于身份和年龄的高低,用于对别人的不辞辛劳的行为表示感谢的语言了。
至于「お疲れ様」在历史上没有下对上的例子,但是这两句话都是使人际关系和谐的寒暄语,对此挑剔是本末导致的。总之这两句寒暄语在现代日语中不必介意对方是上还是下,都可以使用。
以上我只是截取的一部分,但其实从这里就可以看得出来,单从这两句话来说那不就和中文的使用方式一样吗?在正式情况下作为下级,如果觉得上级为自己而超劳后觉得想说点什么,有的时候你会觉得说一些实际的感谢的话会比说:“您辛苦了”之类的话更加容易让人接受,日语可能也应该是这样吧?
对了,书的名字是《百问百答日语学习》编著:俞开钰 浙大大学出版社
这上面可以查得到。 |
|