咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 3

[其他问题] お疲れ様和ご苦労様

[复制链接]
发表于 2009-4-15 10:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
我知道是上对下用ご苦労 同事间 下对上用お疲れ様
但是不同行业的人见面时 如发生火灾  警察和消防士均在现场
共同扑灭大火后 互相之间用哪个呢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 02:03:16 | 显示全部楼层
不分领域和场合用‘お疲れ様です’ ‘お疲れ様でした’都是对的。
“ご苦労様” 只能用在上级对下级,年长对年轻的。

官职比较高的,或是年长的警察,可以对年轻的消防员说,ご苦労様でした。
相反,官职比较高的,或是年长的消防员,可以对年轻的警察说,ご苦労様でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 03:02:03 | 显示全部楼层
之前我也困惑过……现在也还困惑,因为这个是需要看场合使用的,因为就算在书中有明确的指出应该怎么用,你还是得到实际生活中使用过后才能确定,(说白了,我也只是知道书中是这样写道的,不过已经很明确了)请看:
对于「ご苦労さまでした」「お疲れ様でした」有两种不同的看法:
一、这两句话是上级对下级,长辈对晚辈表示慰劳时使用的寒暄语,反过来理解是:两句都不可以以下对上,以晚辈对长辈说,否则是有失礼节的。(这是第一种)
二、「ご苦労様」在江户时代身份高的人用于慰劳身份低的人的语言。但是,到了明治时代,已经不拘泥于身份和年龄的高低,用于对别人的不辞辛劳的行为表示感谢的语言了。

至于「お疲れ様」在历史上没有下对上的例子,但是这两句话都是使人际关系和谐的寒暄语,对此挑剔是本末导致的。总之这两句寒暄语在现代日语中不必介意对方是上还是下,都可以使用。

以上我只是截取的一部分,但其实从这里就可以看得出来,单从这两句话来说那不就和中文的使用方式一样吗?在正式情况下作为下级,如果觉得上级为自己而超劳后觉得想说点什么,有的时候你会觉得说一些实际的感谢的话会比说:“您辛苦了”之类的话更加容易让人接受,日语可能也应该是这样吧?
对了,书的名字是《百问百答日语学习》编著:俞开钰  浙大大学出版社
这上面可以查得到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 04:53:42 | 显示全部楼层
日本人很注重辈分和礼节。
它们不会很在意语法或是语言的由来,因为已经成为了一种习惯。
以免出现尴尬的情况,平时还是用「お疲れ様」比较好。
若是提早离开办公室等状况,可以用:「お先に失礼します。」


言葉の意味を考えたら、「ご苦労様」も「お疲れ様」も同じく「労をねぎらう」言葉です。ですから、使い方としては目上にご苦労様でも間違いではありません。しかし、会社というのは礼儀に関しては封建的なところですから、つまらないことで後ろ指差されても損なので、目上の人には「お疲れ様」と言うんだということにしておきましょう。
http://www.tamagoya.ne.jp/manner/035.htm

http://nihon.at.webry.info/200608/article_13.html

http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=112
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 04:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表