咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 814|回复: 6

[翻译问题] 手頃なところ该怎么理解?

[复制链接]
发表于 2009-4-17 10:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
手頃なところが良いのか悪いのか!?
ちょこちょこ買ってしまう。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:43:19 | 显示全部楼层
合适的地方と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:53:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2009-4-17 11:00 编辑

(値段が)手頃なところが良いのか悪いのか!?
ちょこちょこ買ってしまう。
此处的ちょこちょこ更近于ついつい

不知便宜是优点还是缺点
(总之)不觉中常常就买了(许多)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 12:00:39 | 显示全部楼层
学习了  !
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-17 18:30:00 | 显示全部楼层
谢谢KUNI桑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 22:54:02 | 显示全部楼层
「手頃」の意味二つある。
一つ目は「手に持つのに適している事」
二つ目は「自分に相応できること」
ここは二つ目の意味の方がふさわしいと思う。
訳して、
「也不知道自己适用不适用」だと思う。
3楼的自己加了值段,虽然「手頃な値段」经常说,但是,这里不一定要跟价格挂钩,除非上下文提到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 22:56:59 | 显示全部楼层
お財布にやさしい値段ってのことだよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 18:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表