咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1146|回复: 24

[语法问题] 彼女が留学中結婚することはひとり友人だけでなく、_____

[复制链接]
发表于 2009-4-17 12:16:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 narutonaruto 于 2009-4-18 15:46 编辑

1.家族は知るべくもないだろうに
2.家族でさえもしらなかった
请教,干扰项已经去掉了。2无疑是说的通的。那么1为什么不对呢?虽然因果关系不是那么明确,我觉得1还是勉强说的通吧。请达人给确认一下1为什么错误呢?PS.1选项句尾那个に比较不解

お願いいたします
>>>>>>>>>>>>>>

标题中有个错误,はーー>が。已经修正。
大変申し訳ございませんでした
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 12:23:22 | 显示全部楼层
她留学时结婚的事不仅仅是朋友,连家人都不知道。

因为前面有 ひとり友人だけでなく (不仅仅是朋友),所以用家族は知るべくもないだろう (家人也不可能知道吧)不合适。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 12:25:57 | 显示全部楼层
だろうに 表示对实际没有这样去做的事情的一种遗憾

もしあの大金をこの会社に投資していたら、大儲けできただろうに。
要是把那笔雄厚的资金投资到这家公司,现在就赚大钱了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 12:31:27 | 显示全部楼层
家族は知るべくもないだろうに
觉得这个怪怪的。。
要是。。。家人就不可能知道了。。。(暗含着已经知道了)
2L说错了,没看见那个に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 11:17:17 | 显示全部楼层
「・・・べくもない」の意味は「そのようなことはできそうもない、とてもありえない」の意味。
中文就是[根本不可能。。。]的意思。
「だろうに」如3楼解释
回到句子中
彼女は留学中結婚することはひとり友人だけでなく、家族_____
按常理来说,家人比朋友更应该先知道她结婚的事,
所以整句应该是要说她在留学时结婚的事,不要说朋友不知情了,就连家人也都不知道。
而用1选项[根本不可能。。。]显然意思不通,也无法翻译,换成下面说法应该就能说通
彼女は留学中結婚することは、遠く中国にいる家族と友人は知るべくもなかった。
对于她要在留学时结婚的事,远在中国的父母和朋友当然不可能知道。(当然换成别的国家也可以咯)
写了一堆,不知道会不会越看越糊涂啊,不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 11:32:40 | 显示全部楼层
写“彼女は”这句子就不通啊,得改“彼女が”。
→彼女留学中結婚することは友人だけでなく家族でさえもしらなかった。
把ひとり也去掉觉得更好,要ひとり也不能放在友人的前面,该放在友人的后面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 11:40:18 | 显示全部楼层
改的好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 11:54:53 | 显示全部楼层
写“彼女は”这句子就不通啊,得改“彼女が”。
→彼女が留学中結婚することは友人だけでなく家族でさえもしらなかった。
把ひとり也去掉觉得更好,要ひとり也不能放在友人的前面,该放在友人的后面。
金泽 发表于 2009-4-18 11:32


这里的「ひとり」是当副词用,是只,光,仅仅的意思,不是一个人的意思
如「これはひとり日本だけの問題ではない」翻译成  这不只是日本的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 11:57:54 | 显示全部楼层
偶也想知道为什么把ひとり去掉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 12:05:18 | 显示全部楼层
ミズホさんへ
お礼が遅れまして、すみません。
もうtaobaoで、ミズホさんの薦めた本を買いまして、すぐに到着します。いろいろ、重ねて感謝いたします

AKI-JPさんへ
くわしくご説明いただきまして、ありがとう~ 文法が苦手なので、恥ずかしいよ。今後ともよろしくお願いします
AKI-JPさんは日本に住んでいるんでしょう。ブログは綺麗です。

金泽先輩、Soukan88先輩へ
ご指摘ありがとうございます。誤植で、大変申し訳ございませんでした。これから気をつけます
どうぞよろしくお願いいたします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 12:36:20 | 显示全部楼层
这里的「ひとり」是当副词用,是只,光,仅仅的意思,不是一个人的意思
如「これはひとり日本だけの問題ではない」翻译成  这不只是日本的问题。
aki_jp 发表于 2009-4-18 11:54

所以才不用呢,友人的两次本来就是ひとり、ふたり…,这些词的前面一般不会用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 13:02:52 | 显示全部楼层
所以才不用呢,友人的两次本来就是ひとり、ふたり…,这些词的前面一般不会用的。
金泽 发表于 2009-4-18 12:36


还是反对你的说法,不是故意跟你抬杠阿,不好意思。
单一个ひとり是副词意为仅仅,,但是「ひとり・・・だけではなく」是一个语法,是「不只是。。。不仅仅是。。。」的意思
其更文言的表达方法是「ひとり・・・のみならず」
再说了ひとり除了可以写成「一人」也可以写成「独り」,不会因为友人的量词是ひとり、ふたり 而不用的
仅个人观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 14:05:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿惑 于 2009-4-18 15:58 编辑

△a.そのことは単に友人だけでなく、両親でさえも知らない。
○b.そのことは友人だけでなく、両親でさえも知らない。

○c. 単に友人だけにとどまらず、学校や友人の親兄弟のことにまで広がっていた。
○d. ひとり日本のみ(単に日本だけ)が、平和ボケの惰眠をむさぼっている。
○e. ひとり新思潮のためのみならず、日本のためにも、そういう人たちの多くなることを祈りたい。

ひとり(副詞):単に、他のものと無関係に。
副詞「ひとり」、「単に」是范围的限定,「物事がその範囲にとどまる」的意思。以上c.d.e例句说的是某一范围,而例句a.“连父母都不知道”表示的是程度,性质的出格,因此不适合与「単に、ひとり~のみならず」这样的修饰句搭配,而b句则显得自然。

个人观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-18 14:15:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 14:28:31 | 显示全部楼层
个人觉得,因为有跟后句搭配的问题,所以这句话里 ひとり友人だけ 不是不能用

但是去掉,或者改成 友人ひとりだけ 更自然
yousama 发表于 2009-4-18 14:15


去掉意思也能通没错
但改成了友人ひとりだけ 就不好了

另外,我是觉得回答楼主提的问题就好了,就可以帮助到搂主了,为什么要去挑人家问题的毛病呢,会让搂主更想不通的

还有什么是更自然点呢?没有听过的就是不自然?听过的就是自然?
人家题目ひとり友人だけではなく又没有错,也很自然,为什么要改呢,人家楼主又不是在烦恼要不要把ひとり位置调一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 02:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表