咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1675|回复: 10

[翻译问题] 关于单句的翻译与指示代词的指代问题.

[复制链接]
发表于 2009-4-17 15:09:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 imperialcat 于 2009-4-17 16:27 编辑

首先是例句.

例文:「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。それこそ命に関わる事もあろう。」

问题:例句中后句的「それこそ」指代的是什么?全句怎么翻译才好?


1.如果原例句中的「それこそ」指代的是「頭痛が不治の重症になる」的话,那么翻译就会出现问题.

全句只能翻译为:"长期的头疼也许有一天将会变成不治之症.这正也可能会性命攸关." 句意就不通了. 既然是"不治之症",那么必然"性命攸关"何来"可能"一说呢?

因此,我认为句子应该变成下句这样,意思才正确.

「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。それこそが命に関わることだ。」


2.或者还有一种可能性,就是「それこそ」作为副词使用,翻译为「まさしく」. 这样可以吗?- -我自己都觉得不确定.

后句的主语其实就变为「頭痛」了.

全句就成为

「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。まさしく(頭痛が)命に関わる事もあろう。」

意思就可以翻译成:"长期的头疼也许有一天将会变成不治之症.正可谓头疼有时也会性命攸关."

不好意思,问题写的乱了一些.这句话到底怎么翻译才好?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 19:53:20 | 显示全部楼层
我觉得2的理解是对的阿
因为前一句是 かもしれない。长期头痛可能会变成不治之症,这里强调 可能 哦
因为长期头痛不一定就变成不治之症啊   
所以后面也应该用可能态 あろう  阿   不变成不治之症就不会攸关性命阿
只是个人理解  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:23:04 | 显示全部楼层
それこそ:
長期間にわたる頭痛が不治の症になる可能性

长期的头痛说不定哪一天会发展成不治之症的。那可算得是性命悠关的事啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:30:26 | 显示全部楼层
为了翻译成中文,把原文改来改去,这不是本末倒置吗?翻译要抓大语境,离开了大语境去抠这种细节没有意义。这句话怎么理解,看全文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:49:47 | 显示全部楼层
为了翻译成中文,把原文改来改去,这不是本末倒置吗?翻译要抓大语境,离开了大语境去抠这种细节没有意义。这句话怎么理解,看全文。
阿惑 发表于 2009-4-17 20:30

闲来无事语境补完

A:そんなに頭痛があったら、病院でもいきなさい。
B:大したことはない。命にかかわることでもないし。
A:長期間に…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:59:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 aldud 于 2009-4-17 21:00 编辑

LZ好像不是因为不理解这段话的意思才发的帖吧  而是不理解为什么最后那句用あろう才发的帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 21:14:47 | 显示全部楼层
頭痛というのは、たいした病気じゃないが、ほうっていくと、大事に至ることもある。その(軽い病気に対する)無頓着こそ命に関わるものであろう。

場合によっては、こう理解してもいいのではありませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 21:22:45 | 显示全部楼层
広辞苑により、それこそは「そうであれば、そうなれば」の意味あるんだ。入れ替えてみると、
「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。そうなれば命に関わる事もあろう。」
「そうなれば」を入れ替えると、意味明らかになるだろう。
ここの「それ」って言うのは「長期間にわたる頭痛は不治の症になる」ことだ。
わかりやすいかな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 21:27:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 aldud 于 2009-4-18 00:45 编辑

やっぱ7#すごい、 全体的に考えればそういうことになりますよね。 
日本語はあいまいで、多くの場合全体を読まないかぎり、いろんな意味での取り方ができますから。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 00:13:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 imperialcat 于 2009-4-18 11:18 编辑

皆さんのご回答、ありがとうございました。実は自分が聞きたいのは正にHumanxx さんの指摘していたと通り、「こともあろう」のほうです。

もし「それこそ」がaki_jp さんの仰った通り、「頭痛が不治の重症になる」ということを指したら、これは必ず命に関わることでしょう。必ず関わるというのに、なぜ例文の後半は「もある」を使うのですか?「も」を使ったら、「関わることもあるが、必ずしも関わるわけではない」という感じでしょう。

文脈については、Humanxx さんが3#で提供したものは適していると思います。

aldud さんの「因为前一句是 かもしれない。・・・所以后面也应该用可能态 あろう」という二つの可能形を相殺した見方については自分も賛同したが、やはり自信が持っていないから、このスレが立ったのです。

もちろん阿惑さまの仰った通り、些細な部分に拘ってはいけないということも承知の上ですが、なんとなくこの問題に気になって、結局、こうなったわけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 02:52:07 | 显示全部楼层
10# imperialcat

それこそ命に関わる事もあろう。
かならずというより、命に関わる場合もあるだろうとのことでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 15:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表