咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 839|回复: 6

[翻译问题] 跳水萝卜皮 石锅裙边

[复制链接]
发表于 2009-4-18 12:28:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-4-20 04:30 编辑

请大家帮一下忙,有些中文菜单需要翻译,不知怎么翻译比较好,谢谢了!!!
跳水萝卜皮   石锅裙边   山椒贵妃鸡  姜葱花蟹  天麻炖乳鸽  蒜茸菜心  香煎银鳕鱼   剁椒瓜片
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 12:30:06 | 显示全部楼层
音读大法翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 12:32:32 | 显示全部楼层
2# mizuho_2006
日语菜单翻译有没有什么规律可寻
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 12:34:20 | 显示全部楼层
纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。

话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”
鱼香肉丝(ユーシャンロース)(细切り肉の四川炒め丼)
(ジャンジヤーテンハン)(照り焼きアヒルもも丼)
蚝油牛肉饭(ハウユーニュウローハン)(牛肉のオイタソース炒め丼)
(チェージーパイトーハン)(なすとパイコツの炒め丼)

http://zhidao.baidu.com/question/84345557.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 12:39:10 | 显示全部楼层
呵呵,以前从没有搞过这个,开始也是用这个方法翻译,又怕不对,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 13:22:05 | 显示全部楼层
其实翻译菜单很好翻译的
老实说,你那些中文的菜名我看了也不知道是什么菜
可是翻译成日语只要抓住原材料和烹饪法和味道翻译就可。
比如说火爆鱿鱼为イカの唐辛子炒め
红烧豆腐为揚げ豆腐の醤油煮
还有一些就中国有的菜可以用音译,比如蒜炒空心菜可以说成[空芯菜くうしんさいのニンニク炒め]
榨菜炒肉丝可以说成ザーサイと豚肉の炒め

日本的中国餐厅都这样翻译的
还是学生的时候我还在中国料理店打过工的,有什么厨师的新的推荐菜,都是我负责取名的,日本人也都看懂了,所以抓住材料味道烹饪法翻译就行了

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 13:24:50 | 显示全部楼层
直接音读吧……
菜名好像都是这么翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 01:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表