咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 563|回复: 10

[翻译问题] お客様による大連出張

[复制链接]
发表于 2009-4-21 10:58:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
啥意思啊,是客户大连出差?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 11:01:27 | 显示全部楼层
你把前一句和后一句写出来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 11:07:36 | 显示全部楼层
没有钱一句话,就是这个短句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 11:07:39 | 显示全部楼层
不懂- -。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 11:14:44 | 显示全部楼层
第3人者の発言言葉ですかね?
お客様による大連出張
⇒お客様の大連出張。でいいじゃないの?!
お客様との  同行ではないでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 11:26:35 | 显示全部楼层
关于客户来大连出差事宜.
以上仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 11:30:07 | 显示全部楼层
による 怎么说也是表示主语的我感觉。

照理说可能是应客户的要求,去大连出差。可是后面的“出張”又不是被动态,おかしいよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 11:36:37 | 显示全部楼层
言葉上では問題なし

大雨による被害の場合は 大雨导致的损失
これと上のやつはほぼ同じ使い方なんで

お客様に指示され、大連に出張行ったことになるんよ
だから、客先が出張するのも、客先と同行ってのも 違うと思う

あってるかどうか分かんないんだけど、参考にして
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 13:29:43 | 显示全部楼层
因应客户(需要)前往大连出差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 13:41:52 | 显示全部楼层
よく考えたら、お客様が出張すると言う意味もあると思います。
結局~によるは直接お客様という主語に掛かっており、お客様の行動になるじゃないのかな?
どこも、自分もお客様起因で出張になってしまう主旨はないと思う。
確かに普段では、自分の出張理由で "お客様による出張"とは良く使いますが、
間違いかもしれません。どうでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 20:47:48 | 显示全部楼层
不能理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 23:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表