咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 311|回复: 4

[翻译问题] 请问大侠,这句话怎么理解?

[复制链接]
发表于 2009-4-21 16:12:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
不好意思,有句话理解不了,请各位大侠帮忙看看
自分のためを4番目に記したが、実際は1・2・3のためにやれる自分の成長のためが最初に来る心構えも大切である。
在这句话前一句的大意是:支撑这种执着精神的是①为了客户、②为了职场中的同事、③为了公司、④为了自己的成长 这种强烈的情绪,只要有这种执着精神,就会很自然的爆发出勇气。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 16:20:57 | 显示全部楼层
这样翻译对不对?
虽然我把为了提高自我写在了第4项中,但是为了达到①②③往往要首先提高自我,做好这种心理准备也是很重要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 16:27:08 | 显示全部楼层
へ?翻訳後よりも元々の日本語の文章が可笑しいと思いますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 16:28:13 | 显示全部楼层
这样翻译对不对?
虽然我把为了提高自我写在了第4项中,但是为了达到①②③往往要首先提高自我,做好这种心理准备也是很重要的。
爱上论坛的猪 发表于 2009-4-21 16:20

嗯,,就是这样,偶想了半天,都没把它整理成一个通顺的句字
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 16:32:08 | 显示全部楼层
嗯,谢谢大家,我晓得啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 02:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表