咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 867|回复: 10

[翻译问题] 之前问的的句子,还是不太明白

[复制链接]
发表于 2009-4-24 09:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前问的的句子,还是不明白



整段是这样:

ひょっとしたらという
言葉がある限り 絶対
ひょっとするから大丈夫
昔 誰かがひょっとして
すごい事になったから
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 09:41:41 | 显示全部楼层
ひょっとしたらという
言葉がある限り 絶対
ひょっとするから大丈夫
昔 誰かがひょっとして
すごい事になったから

因为没看你之前的问题,所以就把这句话都翻译出来了,
"或许""如果""说不定"这样的语言是头范围(这里的范围是指事情的原委)限定的,保证没有问题的情况下不要紧,然而以前就有人因(相信)这样的语言而造成非常严重的后果.
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 09:42:25 | 显示全部楼层
是有范围的,上面打错了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 11:26:10 | 显示全部楼层
只要有“万一”,我就绝对可以“万一”给你看,放心吧。
以前还不是有人一个“万一”干出了了不起的事嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 12:01:51 | 显示全部楼层
并不是完全按照这段日语字面翻译的,大概的感觉是,
正因为有[万事皆有可能]这种说法,所以不要着急,可能会有奇迹的。

昔 誰かがひょっとして
すごい事になったから

我也不大理解,估计是,以前不也有人遇到过奇迹吗?

自己瞎想的,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 13:20:22 | 显示全部楼层
どうしてもここで‘すごい事’って悪い事に思えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 13:23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-4-24 13:28 编辑

6# aldud


茅塞顿开啊。

是不是

别担心万一会怎么样
毕竟是万分之一
不要多顾虑

有些人不是常说
我那次差点就完了(其实没完)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 13:43:05 | 显示全部楼层
或许就是lz说的那个意思吧
不过我第一感觉把这句话理解为
ひょっとしたらという
言葉がある限り 絶対
ひょっとするから大丈夫  (だと思ってはいけない)
昔 誰かがひょっとして  (ひょっとしてと油断しちゃって)
すごい事になったから   (大変な目に会った)
理解完全相反 呵呵  
 
不知道LZ有没有前后文阿   光是这一段话吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 13:59:47 | 显示全部楼层
恩 没有上下文,
原文是
阿婆在给小孩讲一大堆道理
这是其中一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 14:22:10 | 显示全部楼层
最初私も自分の答えにあまり自信なかったけど、今まわりの日本人に聞いたら、その通りですよって言われた。
ここはプラスのこと言っているんだって
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 21:50:08 | 显示全部楼层
あきさん、ありがどう 

茅塞顿开の代わりに

やっとわかった気がする~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 22:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表