咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 4

[翻译问题] 求助,请问这句话应该怎么理解?

[复制链接]
发表于 2009-4-28 22:19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
人間も生物である以上、生きていくためにいは自己をとりまいている自然に働きかけて自然の中から取り出すなり或は自然を利用して、食物をつり、住居を建てねばなりません。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 08:42:04 | 显示全部楼层
人类也是生物,那么为了生存也必需通过劳动从赖以生存的自然界中获取需要,或者利用自然,从中获取食物以及居住的环境

供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 08:50:59 | 显示全部楼层
既然人类也是生物,那么为了生存下去,就自然地为自身(生存)而不停地工作,不得不从大自然中获取或者利用自然来获取食物和建造住房。

翻译仅供参考,因为我翻的也不好。但是意思基本上不会有错的。
【以上】这里是个语法。意思是既然....就....
【ために】是为了....
【自然に】这里不是名词的意思。而是作为形容动词来使用,所以其意思是自然地。
【住居を建てねばなりません】这里有个语法是【なければならない】。意思是必须、不得不
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-29 16:43:23 | 显示全部楼层
谢谢楼上的两位的解释 本来对【住居を建てねばなりません】不大理解 现在明白啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 16:45:01 | 显示全部楼层
住居を建てなければなりませんーーこれなら分かる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-27 08:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表